Salaam all,
9:98
وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ السَّوْءِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيم
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun
The Aya says:
And amongst the nomadic Arabs who considers what he spends as a binding burden and they sit in watch that bad cycles hit you (plural). Upon them is the bad cycle and Allah is listening, knowing.
My personal note:
The Term MAGHRAM has in it the meaning of something that is sticky and binding to the person and this can be good or bad. In this context they look at it as a binding burden. This means that they feel that they are paying for charity out of obligation but if left to their own they would not have done it.
Translation of the transliterated words:
Wamina: and of/ and among
alaAArabi : the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.
Man: who
yattakhithu : took to oneself/ he took for himself
Note YATTAKHITHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHU is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by the subject (third person singular).
Ma: what
Yunfiqu: He spends
Note: Yunfiqu is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQUis an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Maghraman: a burden/ a binding burden
Note: the root is Ghain-R-M and it means something that is very bound to another and conceptually can be associated with strong love, debt and guilt and anything that sticks to the person and would not let go. Here, in this context, it points to people bound by debt or any obligation or situation that is crippling and they are unable to get out of it on their own. MAGHRAMAN is a binding burden or a sticky obligation.
Wayatarabbasu: and they wait/ and they watch/ and they track/ anticipating
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATARABBASU is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait and it can be extended in meaning to watching and anticipating. YATARABBASU is an action that is happening or will be happening. It means the action of tracking / watching/ waiting/ anticipating is happening or will be happening by the subject (third person singular).
bikumu: in you (plural)/ by you
alddawaira: the cycles/ the events/ the tough times
note: the root is D-W-R and it means to circle around. It is conceptually used to mean different things including territory/ home and in this occasions things that happen in cycles such as disasters and bad times and so on. ALDDAWAIR are the cycles and in here the bad events that happen in cycles and so on.
AAalayhim: upon them
Dairatu: cycle of
note: the root is D-W-R and it means to circle around. It is conceptually used to mean different things including territory/ home and in this occasions things that happen in cycles such as disasters and bad times and so on. SAIRATU means cycle of or curcle of.
Alssawi: bad/ugly
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ASSAWI means the bad or the ugly.
waAllahu: and Allah/ while Allah
sameeAAun: listening/ hearing
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAuN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment