Friday, April 26, 2019

9:99

Salaam all,


9:99
وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
And among the nomadic Arabs those who have faith in Allah and the day of Judgement and considers what he spends as means towards affinity to Allah, and the messengers prayers. It is an affinity for them. Allah will enter them in His mercy/Grace. Indeed, Allah is protectively covering/ forgiving, merciful/Graceful.

My personal note:
This Aya contrasts the group mentioned first with this group who are of the same background but have better attitudes towards their acts of charity. They look at them as means to get them closer to Allah and also it makes them the recipients of prayers and blessings on their behalf from the prophet upon him be peace.
It is a message for us to look at charity not as a burden, but as a blessing. Charity is indeed the best investment we should aim for.

Translation of the transliterated words:

Wamina: and of/ from
alaAArabi : the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.
Man: who
yuminu : has faith
Note: YUMINU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah

Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.

Wayattakhithu: : and he takes to himself/ He considers/ He counts
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATTAKHITHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (MA Yunfiqu= what he spends) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Ma: what
Yunfiqu: He spends
Note: Yunfiqu is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQUis an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Qurubatin: Affinities/ means of getting closer
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURUBATIN are affinities or means of getting nearer / more affinity/ closer.
AAinda: at
Allahi: Allah
Wasalawati: and prayers of/ including prayers of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. SALAWATI is derived from the rootSad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, SALAWATI are the ritual prayers of.
Alrrasooli: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
ala innaha: indeed it
qurbatun: closeness/ affinity
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURBATUN is an affinity or a means of getting nearer / more affinity/ closer.

Lahum: for them
Sayudkhiluhumu: He will enter them/ He will make them enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. SAYUDKHILUHUM is an action that will be happening. It means: the action of making the object (third person plural) enter will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Fee: in
Rahmatihi: His mercy/ His grace
Note: RAHMATIHI is derived from the root root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATI is the womb-like mercy or grace of. HI means him and points to Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

1 comment:

Abu Zainab said...

Thanks for your consistency on this personal initiative of yours. I've been following since long back and I admire your consistency. Please keep it up!