Salaam all,
9:107
وَالَّذِينَ اتَّخَذُواْ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفَنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ الْحُسْنَى وَاللّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almumineena wairsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illaalhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
The Aya says:
And those who took a Mosque of harm including rejection and division between the faithful and watchfulness to who fought Allah and His messenger from before. And they will swear that “We did not seek but goodness” while Allah testifies they are indeed untruthful.
My personal note:
There is a context to this verse and that is about a people who established a mosque with the aim being different from the usual reasons for establishing a mosque. The Aya brings the attention that not all acts that seem good on the surface are good and that we should be always discerning.
Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who
ittakhathoo : took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
Masjidan: a mosque/ a place for prayer
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.
Diraran: harmfully/ with harmful intent
Note: the root is Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. DIRARAN means harmfully or with harmful intent.
Wakufran: and rejection/ including rejection/ denial
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Kufran is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFR is rejection or denial and so on.
Watafreeqan: and division/ and sowing division
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAFREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. The word FARAQ also derived from the root carries with it the notion of fear. The relation could be that fear and suspicion splits us apart or it is a fear that tears the person and so on. TAFREEQAN means division or sowing division and separation in this context.
bayna :between
almumineena: the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.
Wairsadan: and watching/ spying
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IRSAD is derived from the root R-Sad-D and it means watching. It is used for the land after the rain hit it as it is watching for the grass to sprout up. IRSAD is watching and perhaps close to spying.
Liman: to who
Haraba: fought/ declared war/ sworn animosity
Note: HARAB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. HARABA is an action that is completed. It means: the action of fighting/ declaring war/ sworn animosity happened by the subject (third person singular or plaural) against the object (Allah)
Allaha: Allah
Warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Min: from
QABLu: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU in this context means before.
Walayahlifunna: and they will indeed swear
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LAYAHLIFUNNA is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. SAYAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing will happen by the subject (third person plural) and with emphasis.
In: if
aradna: We sought
Note: ARADNA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADNA is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting happened by the subject (first person plural).
Illa: except/ if not
Alhusna: the goodness
Note: the root is root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNA is the goodness or beauty.
waAllahu: While Allah
yashhadu: testifies/ declares/ witnesses
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. YASHADU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of witnessing/ testifying or declaring is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Innahum: they/ they indeed
Lakathiboona: untruthful
Note: LA is for emphasis. KATHIBOON is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBOON means untruthful or not lying.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment