Wednesday, July 24, 2019

9:106

Salaam all,


9:106
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
Still others are postponed to Allah’s decision. Either He punishes them or He brings them back under His fold. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
This is a group that may have not done the repentance and therefore the decision of how to deal with them is left to Allah on the day of Judgement. The Aya says that Allah may punish them for it or he may “Yatoob Alayhim” which would be translated literally as “returns on them” and is understood as taking them back under His protection or forgiving them and so on.

The aya ends with a beautiful reminder and that Allah is knowing and wise and therefore His decision is to be understood that it takes in consideration His knowledge and His wisdom rather than being haphazard.

Translation of the transliterated words:
Waakharoona: and others
Note: the WA here is for contrasting the discussion coming up with the previous one. AKHAROON is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAROON in this context means others in the sense that they are still not entered in the discussion after the previous two groups.
Murjawna: postponed
Note: The root is R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of hope to arrive at that edge or, in other cases the fear to arrive at such an entity. Murjawna meansThey are postponed/ they are hoped
Liamri: to matter of/ to order of/ to implement of
Note: Li means to or for. AMRI is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

Allahi:
Allah
Imma: either
yuAAaththibuhum: He punishes them/ He makes them suffer
Note: YuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed in the future. It means: The action of making the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (first person singular)

Waimma: or
yatoobu: accept repentance/ facilitate repentance/ bestow
Note: YATOOBU is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of facilitating or accepting repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person singular)

AAalayhim: upon them

waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day.

Hussein

1 comment:

Sharifah Raudhah said...

MashaaAllah I just discover your blog content and I am a student of arabic. Your writing has helped me in lot in better understanding. May Allah reward you with good health and khayr and ajr.