Tuesday, October 08, 2019

9:110

Salaam all

9:110
لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْاْ رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
The building they built will continue to be shakiness/ instability in their hearts unless their hearts tear apart. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya says that when someone build their building but also their thoughts and belief systems on shaky grounds then it will continue to be shaky and unstable until their hearts or unless their hearts break apart, meaning until they die.

In this is a calling for those who build on shaky foundations to reexamine their foundations and if they find an error then it is an invitation to rethink and recommit.

Translation of the transliterated words:

La yazalu: it continues/ it remains/ it does not budge
Note: LA is for negation of the action that is coming up. YAZALU is derived from the root Z-W-L and it means ceasing to exist or deteriorating. It also means budging from a certain location. One concrete use is the time of ZAWAL which is the time when the sun budges from the middle of the sky. LA YAZALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of remaining/ continuing/ not budging is happening to the subject (third person singular pointing to their building)
Bunyanuhumu: their building
Note: BUNYANAHUMM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BUNYANA means building of. HU means them.

Allathee: which/ the one that
Banaw: they built
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BANAW is an action that is completed. It means: the action of building is completed by the subject (third person plural).
Reebatan: shakiness/ instability/ trouble
Note: the root is R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. REEBATAN means shakiness/ instability and trouble.
Fee: in
Quloobihim: hearts/ thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Illa:
except/ if not/ unless
An: that/ to
taqattaAAa: they cut themselves/ they get cut/ they tear apart
note: the root is Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. TAQAATTaAAa is an action that is happening or will be happening. It means: the action of cutting oneself or tearing apart is happening or will be happening by the subject (Quloobuhum= their hearts)
quloobuhum: hearts/ thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.

waAllahu:
And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day

Hussein

1 comment:

Unknown said...

Salam brother....

I saw this website many years ago...I was praying to find it again...I am glad I found it...I benefit from it...I hope you can also publish this as a book...please do so.

And please get it translated in all languages starting with the main languages Muslims use.

Is there an email I can reach you at?

If you would rather email me, one of my emails is ihsanseeker@gmail.com

Omer