Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona
The Aya says:
Do they not notice that they are tested in every year once or twice?! Then they do not reconnect nor do they remind themselves.
My personal note:
The Aya reminds us that when we are tested with hardship then it is an opportunity for us to reconnect with Allah and to remember to be closer to Him. The Aya talks about those people getting tested with hardships yet they do not do the above and that leaves them in a worse place.
Translation of the transliterated words:
Awala: don’t? Isn’t it?
Yarawna: they see
Note: YARAWNA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YARAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (ANNAHUM- thet they) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Annahum: that they
Yuftanoona: get tested/ face hardship
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. YUFTANOONA is an action that is happening or will be happening. It means the action of testing or making the object (third person plural) face some hardship is happening or will be happening by an undeclared subject.
Fee: in
Kulli: Every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
AAamin: year
Note: the root is Ain-W-M and it means swimming or floating. It is also used to mean year or completed full cycle. AAaMIN means year.
Marratan: one time/ one occasion
Note: MARRATAN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAN means one pass/ occasion/ time
Aw: or
marratayni: two times/ occasions
Note: MARRATAYNI is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAYNI means two passes/ occasions/ times
Thumma: then
la yatooboona: They do not return/ they do not repent/ reconnect/ re-bond
Note: LA is for negation of the action that comes after. YATOOBOONA is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of return or ultimate return is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wala: nor
Hum: they/ them
Yaththakkaroona: remember/ remind themselves/ mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein