Wednesday, June 24, 2020

9:126

9:126 أَوَلاَ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لاَ يَتُوبُونَ وَلاَ هُمْ يَذَّكَّرُونَ 
Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona 

 The Aya says: 
Do they not notice that they are tested in every year once or twice?! Then they do not reconnect nor do they remind themselves. 

 My personal note: 
The Aya reminds us that when we are tested with hardship then it is an opportunity for us to reconnect with Allah and to remember to be closer to Him. The Aya talks about those people getting tested with hardships yet they do not do the above and that leaves them in a worse place. 

 Translation of the transliterated words:
 Awala: don’t? Isn’t it? 
Yarawna: they see Note: YARAWNA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YARAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (ANNAHUM- thet they) is happening or will be happening by the subject (third person plural) 
 Annahum: that they 

Yuftanoona: get tested/ face hardship Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. YUFTANOONA is an action that is happening or will be happening. It means the action of testing or making the object (third person plural) face some hardship is happening or will be happening by an undeclared subject. 
Fee: in 
Kulli: Every/ each Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each. 
 AAamin: year Note: the root is Ain-W-M and it means swimming or floating. It is also used to mean year or completed full cycle. AAaMIN means year. 

 Marratan: one time/ one occasion Note: MARRATAN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAN means one pass/ occasion/ time 
 Aw: or 
marratayni: two times/ occasions Note: MARRATAYNI is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAYNI means two passes/ occasions/ times 
 Thumma: then 

la yatooboona: They do not return/ they do not repent/ reconnect/ re-bond Note: LA is for negation of the action that comes after. YATOOBOONA is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of return or ultimate return is happening or will be happening by the subject (third person plural). 
 Wala: nor 
Hum: they/ them 
Yaththakkaroona: remember/ remind themselves/ mention to themselves Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, June 15, 2020

9:125

Salaam all

9:125
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona

The Aya says:
And as for those in whose heart there is affliction, then it added trouble to their troubles and they died while rejecting.

My personal note:

The Aya contrasts the people whose hearts are afflicted with arrogance and pride mostly that the Qur’an may add to their rejection and denial rather than help. This is in contrast to the one who has his/ her heart in faithand whose faith grows as he or she hears and learns the Qur’an

Translation of the transliterated words:
Waamma: and as for
Allatheena: those who
Fee: in
Quloobihim: their hearts/ their heart and minds/ their thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Maradun: sickness/ illness/ imbalance
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MARADUN means illness or sickness or imbalance.
Fazadathum: then it increased them
Note: FA means then or therefore or so. ZADATHUM is derived from the root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADATHUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the
Rijsan:
trouble
Note: the root is R-J-S and it is anything that is dirty and contains harm. Conceptually, it is then used for sinful acts, harmful acts or any form of painful punishment and so on. RIJSAN in this context means unclean or trouble.

Ila: to/ towards
Rijsihim: their trouble
Note: the root is R-J-S and it is anything that is dirty and contains harm. Conceptually, it is then used for sinful acts, harmful acts or any form of painful punishment and so on. RIJSI in this context means unclean or trouble of. HIM means them

Wamatoo: and they died
Note: WA here is for continuation of the sentence or initiation of a new sentence. MATOO is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. MATOO is an action that is completed. It means: the action of dying happened by the subject (third person plural).

Wahum: while they
Kafiroona: in a state of rejection/ rejecting

Note: KAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA means rejecting or in a state of rejection.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, June 01, 2020

9:124

Salaam all,

9:124

وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Waitha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadathu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadathum eemanan wahum yastabshiroona

The Aya says:
And when a chapter is sent down, so some of them would say: “Who of you was increased in faith by this?!”. So as for the ones who have faith then it increased their faith while they anticipate glad tidings.

My personal note:
The Aya brings about that some people who receive the Qur’an will respond to it negatively and it will challenge their faith. While other, will be increased in faith

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when
Ma: what
Onzilat: sent down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (Sooratun= a chapter) arrive or making it descend happened by an undeclared subject subject

Sooratun: a chapter/ an enclosure
Note: SURA is the feminine of SUR which means Wall that encloses something and the root is S-W-R. SURA is used for passages of the Qur’an and not only Chapters of the Qur’an. The relationship with WALL is the fact that the SURA is well enclosed and somewhat complete in itself.

Faminhum: so some of them/ so amongst them
Man: who
Yaqoolu: says/ will say
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singularl).

Ayyukum: who of you (plural)?
Zadathu: increased him
Note: the root is Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADATHU is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the object (HU= him) happened by the subject (third person singular pointing to the chapter).

Hathihi: this one
Eemanan: faithfulness/ in faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time.
Faamma: so as for
Allatheena: those who
amanoo : made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.

Fazadathum: then it increased them
Note: Fa means then or therefore or so. ZADATHUM is derived from the root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADATHUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to the chapter).
eemanan : faithfulness/ in faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time.

Wahum: while they
Yastabshiroona: expect glad tidings/ hope for glad tidings

Note: YASTABSHIROON is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. YASTABSHIROON is an action that is happening or will be happening. It means the action of expecting/ hoping for glad tidings is happening or will be happening by the subject (3rd person singular).

Salaam all and have a great day

Hussein