Monday, June 15, 2020

9:125

Salaam all

9:125
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona

The Aya says:
And as for those in whose heart there is affliction, then it added trouble to their troubles and they died while rejecting.

My personal note:

The Aya contrasts the people whose hearts are afflicted with arrogance and pride mostly that the Qur’an may add to their rejection and denial rather than help. This is in contrast to the one who has his/ her heart in faithand whose faith grows as he or she hears and learns the Qur’an

Translation of the transliterated words:
Waamma: and as for
Allatheena: those who
Fee: in
Quloobihim: their hearts/ their heart and minds/ their thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Maradun: sickness/ illness/ imbalance
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MARADUN means illness or sickness or imbalance.
Fazadathum: then it increased them
Note: FA means then or therefore or so. ZADATHUM is derived from the root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADATHUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the
Rijsan:
trouble
Note: the root is R-J-S and it is anything that is dirty and contains harm. Conceptually, it is then used for sinful acts, harmful acts or any form of painful punishment and so on. RIJSAN in this context means unclean or trouble.

Ila: to/ towards
Rijsihim: their trouble
Note: the root is R-J-S and it is anything that is dirty and contains harm. Conceptually, it is then used for sinful acts, harmful acts or any form of painful punishment and so on. RIJSI in this context means unclean or trouble of. HIM means them

Wamatoo: and they died
Note: WA here is for continuation of the sentence or initiation of a new sentence. MATOO is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. MATOO is an action that is completed. It means: the action of dying happened by the subject (third person plural).

Wahum: while they
Kafiroona: in a state of rejection/ rejecting

Note: KAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA means rejecting or in a state of rejection.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: