Thursday, December 03, 2020

10:11

 

10:11

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona

 

The Aya says:

And if Allah is to hasten to the people the bad as they do hasten for the good, then their span will be over.  Therefore, we leave those who do not hope to meet us in their excesses acting blind.

 

My personal note:

The term NATHAR means to throw something to the wind or let it be vulnerable to the elements to throw it wherever.  The Aya therefore says that those who do not want/ hope to meet Allah are not provided with protections and therefore will be vulnerable to spiritual harm inflicted by their own selves or by their companions and so on.  However, the Aya says that Allah is not hastening their ending and therefore there is still hope for them to come back.  This coming back is contingent on them changing some of their attitudes and starting to build faith or perhaps establishing a stronger relationship with Allah and so forth.  If they do not then they will have lesser and lesser tools to fight off negative influences in their lives.

 

Translation of the transliterated words:

 

Walaw: and if

 

yuAAajjilu: He hastens/ He hurries

Note: the root is Ain-J-L and it means speed and to be in a hurry. It is conceptually used for wheel as a source of speed. YuAAaJJILU is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of hurrying or hastening is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah

Lilnnasi: to the people/ for the people

Note: Li means to or for.  ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.

 

Alshsharra: the bad

Note: ALSHSHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. ALSHSHARRA means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. ALSHSHARR means the bad

istiAAjalahum: their haste/ their hurry

Note:  The root is  Ain-J-L and it means speed and to be in a hurry. It is conceptually used for wheel as a source of speed.  ISTiAAJALA is the haste or speed or hurry of.  HUM means them.

 Bialkhayri: for the good/ to the good

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it functions as giving an object to the act of hurry/ haste/ speed.  ALKHAYRI is derived from the root KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRI means: The good or what people view as good.

Laqudiya: then it would have been done/ completed/ concluded

Note:  LA is the answer to the conditional sentence that started at the beginning.  QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.

Ilayhim: to them/ for them

Ajaluhum: their time span

Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALU means end of time or time span of an entity.  HUM means them

Fanatharu: So we leave/ So we abandon.

Note: Fa means then or therefore or so.  NATHARU is derived from the root TH-R-Y or TH-R-W and it means: throw something to let the wind pick it up and take it wherever.  Conceptually, it can be used to let things be vulnerable to the elements and to abandoning since we have no control on where the wind will take things.  NATHARU is an action that is happening or will be happening.  It means the action of leaving or abandoning or letting go is happening or will be happening by the subject (first person plural) to the object (Allatheen = those who)

Allatheena: those who

la yarjoona: do not hope/ do not look forward

Note: LA is for negation of what comes next.  YARJOONA is derived from the root R-J-Y or R-J-W and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of edge of hope and worry at the same time. YARJOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hope (tempered by worry) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Liqaana: meeting us

Note:  the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  LIQAA means meeting of or receiving or being received by.  NA means us.

 

Fee: in

Tughyanihim: their bad actions/ drowned in their actions / their excesses

Note: the root is TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. TUGHIAN is the bad action that is leading to bad consequences and so on or being drowned in the bad actions and or lost ways.

yaAAmahoona:  Acting blindly/moving blindly

Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness.  YaAAMAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being blind or acting blindly is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: