Wednesday, August 11, 2021

10:27

 Salaam all


10:27

وَالَّذِينَ كَسَبُواْ السَّيِّئَاتِ جَزَاء سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Waallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

 

The Aya says:

And those who acquired the bad deeds, repayment of each bad deed is by equal.  And they will be consumed by humiliation.  There is no protector for them from Allah, as if their faces were shrouded by parts of the night causing darkness.  Those are the companions of the fire.  They are in it lasting.

 

My personal note:

Here the bad deeds are not any bad deeds but the bad deeds that lead to such punishment and that is mainly rejection and polytheism.

 

Translation of the transliterated words:

Waallatheena: and those who

Kasaboo: earned/ acquired

Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. KASABOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting the object (ALSSAYYIATI= the bad) happened by the subject (third person plural).

 

Alssayyiati: the bads/ the ugly

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIAT means bad/ugly/ not righteous in plural form

Jazao: recompense of/ repayment of

Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad.  In this context, it is good.  Means recompense or repayment of.

Sayyiatin: bad deed/ ugly deed/ ugly action

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATIN means a bad or ugle deed/ action.

 

Bimithliha: by similar to it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence, it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this context it carries the meaning of by. Mithli is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLI means similar to.  HA means her and points to the bad deed.

 

Watarhaquhum: And they get aggrieved

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.  TARHAQU is derived from the root R-H-Qaf and it means when an object is reached and perhaps overpowered and burdened by the matter that reached it.  MURAHIQ is a young man or woman that reached puberty for example and perhaps overcome by it.  TARHAQU here points to being overcome or overpowered by something.  TARHAQ is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of reaching and overpowering is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular) the object (hum= them).

 

Thillatun: humiliation

Note:  THILLATUN is derived from the root TH-L-L and it means pliant to pressure. This takes the meaning of weakness and humiliation, but at times, it takes the meaning of humility and softness. The plane of thought decides the use of the word. THILLATUN in this context means humiliation.

 

 ma lahum: they do  not have

mina: from

Allahi: Allah

Min: of/ from

 AAasimin: protector/ to hold onto

Note: the root is Ain-Sad-M and it means protecting or protection. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray. AAaSIM is a protector or someone or something to hold onto.

Kaannama: As if

Oghshiyat: become covered/ became shrouded

Note: the root is GHAIN-SH-Y or GHAIN-SH-W and it means in one concrete meaning GHISHA’, the thin cover or membrane over something. OGHSHIYAT is an action that is completed.  It means: the action of covering the object (Wujoohuhum= their faces) happened by an undeclared subject.

Wujoohuhum: their faces

Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHU means faces of. HUM means them.

 

qitaAAan: pieces/ portions

Note:  the root is Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used for amputation or cutting. QITaAAaN are cuttings or pieaces or portions.

Mina: of/ from

Allayli: the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.

 

Muthliman: darkening/ bringing darkness

Note: MUTHLIMAN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness.  MUTHLIMAN means bringing darkness. 

Olaika: Those

Ashabu: people of/ companions of

Note: ASHABU is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU means companions of.

 

alnnari: the fire/ Hell

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.  ALNNARI means the fire and in this context it points to Hell.

 

Hum: they

Feeha: in it

Khalidoona:  remaining/ lasting forever

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOON means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, August 02, 2021

10:26

 Salaam all


10:26

لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona 

 

The Aya says:

Goodness and more belong to those who did goodness.  Their faces will not be burdened by hardship nor humiliation.  They are the companions of the garden.  They are in it staying.

 

My personal note:

The Aya says that whoever does good will receive good and more.  Allah does not leave any good deed unrewarded.

 

Translation of the transliterated words:

Lillatheena: belongs to those who

Ahsanoo: did goodness/ did beauty

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANOO is an action that is completed.  It means that the action of goodness or beauty was done by the subject (third person plural).

Alhusna: the beauty/ the goodness

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNA is the goodness or beauty.

Waziyadatun: and more

Note: WA here means closest to And.  ZIYADATUN is derived from the root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZIYADATUN here means more. 

Wala: and not

Yarhaqu: overcome/ burden

Note: the root is R-H-Qaf and it means when an object is reached and perhaps overpowered and burdened by the matter that reached it.  MURAHIQ is a young man or woman that reached puberty for example and perhaps overcome by it.  YARHAQU here points to being overcome or overpowered by something.  YARHAQ is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of reaching and overpowering is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular) the object (Wujuhahum= their faces).

Wujoohahum: their faces

Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHA means faces of. HUM means them.

Qatarun: hardship/ want

Note: the root is Qaf-T-R and it means narrow or sparse or very little. In concrete it means the dust that is mixed with blackness. The word points to lack of means and difficulties of life and so on. 

Wala: nor

Thillatun: humiliation

Note:  THILLATUN is derived from the root TH-L-L and it means pliant to pressure. This takes the meaning of weakness and humiliation, but at times, it takes the meaning of humility and softness. The plane of thought decides the use of the word. THILLATUN in this context means humiliation.

Olaika: Those

Ashabu: people of/ companions of

Note: ASHABU is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU means companions of.

Aljannati: the garden

Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATI means:  the garden.

 

Hum: they

Feeha: in it

Khalidoona:  remaining/ lasting forever

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOON means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

 Salaam all and have a great day

Hussein