Salaam all
10:26
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ
وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
Lillatheena
ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu
wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu
aljannati hum feeha khalidoona
The Aya
says:
Goodness
and more belong to those who did goodness.
Their faces will not be burdened by hardship nor humiliation. They are the companions of the garden. They are in it staying.
My
personal note:
The Aya
says that whoever does good will receive good and more. Allah does not leave any good deed unrewarded.
Translation
of the transliterated words:
Lillatheena:
belongs to those who
Ahsanoo:
did goodness/ did beauty
Note:
the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of
beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or
beauty. AHSANOO is an action that is
completed. It means that the action of
goodness or beauty was done by the subject (third person plural).
Alhusna: the
beauty/ the goodness
Note:
the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of
beauty and goodness. ALHUSNA is the goodness or beauty.
Waziyadatun:
and more
Note:
WA here means closest to And. ZIYADATUN
is derived from the root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the
food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is
above the need, because one packs a little extra for the road. ZIYADATUN
here means more.
Wala: and not
Yarhaqu:
overcome/ burden
Note:
the root is R-H-Qaf and it means when an object is reached and perhaps
overpowered and burdened by the matter that reached it. MURAHIQ is a young man or woman that reached
puberty for example and perhaps overcome by it.
YARHAQU here points to being overcome or overpowered by something. YARHAQ is an action that is happening or will
be happening. It means: the action of
reaching and overpowering is happening or will be happening by the subject
(third person plural or singular) the object (Wujuhahum= their faces).
Wujoohahum:
their faces
Note:
the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets
the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHA
means faces of. HUM means them.
Qatarun:
hardship/ want
Note:
the root is Qaf-T-R and it means narrow or sparse or very little. In concrete
it means the dust that is mixed with blackness. The word points to lack of
means and difficulties of life and so on.
Wala: nor
Thillatun:
humiliation
Note: THILLATUN is derived from the root TH-L-L and
it means pliant to pressure. This takes the meaning of weakness and
humiliation, but at times, it takes the meaning of humility and softness. The
plane of thought decides the use of the word. THILLATUN in this context means
humiliation.
Olaika:
Those
Ashabu:
people of/ companions of
Note:
ASHABU is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or
companionship. ASHABU means companions of.
Aljannati:
the garden
Note:
ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is
therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because
gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the
sun for the Arabs of the desert. ALJANNATI means: the garden.
Hum: they
Feeha: in it
Khalidoona:
remaining/ lasting forever
Note:
the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it
is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the
ages. KHALIDOON means staying unchanged. This basically means that they reside
forever with no change in their predicament.
No comments:
Post a Comment