Monday, January 31, 2022

10:45

 Salaam all


10:45

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوۤاْ إِلاَّ سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ

 

wayawma yashuruhum ka-an lam yalbathū illā sāʿatan mina l-nahāri yataʿārafūna baynahum qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi wamā kānū muh`tadīna

 

The Aya says:

And day when He gathers them, as if they did not stay but an hour of the daytime.  They recognize each other.  Indeed, the ones who denied meeting Allah have lost and they were not guided.

 

My personal note:

The Aya reminds us that there will be a day when we all meet Allah.  If we deny that meeting then we are on the losing end of things.  We must always prepare for that meeting.  May Allah guide us to what is best.

 

Translation of the transliterated words:

wayawma: and day when

Note:  WA here for starting a new sentence that is somewhat linked with the previous one.  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

Yahshuruhum: He gathers them/ He collects them

Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. YAHSHURUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (HUM= them) in one place is going to be made to happen by the subject (third person singular).

 

ka-an: As if

lam yalbathū: they did not stay

Note: the root is L-B-TH and it means staying in the place or any form of staying. YALBATHOO is an action that is derived from the root. IT means the action of staying is happening or will be happened by the subject (third person plural).  However, because it was preceded by the negation (LAM).  Then LAM Yalbathoo takes the meaning of: they did not stay.

Illā: except/ if not

ʿatan: an hour/ a portion of

Note:  SaAAaTAN is derived from the root S-Ain-W or S-Ain-Y and it means to hurry but not run nor wallk. For the abstract it means to work on something with some enthusiasm as well as to aim for something.  It may also point to a measure of time like an hour.  . SaAATANa means an hour or a portion of the time. 

Mina: of/ from

l-nahāri: of the daytime

Note: ALNNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ALNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it.

 

yataʿārafūna: they recognize each other

Note:  Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that is easily recognized from a distance such as a landmark or so. YATaAARAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of recognition is happening or will be happening by the subject (third person plural) in an interactive manner. This in turn takes the meaning of recognizing each other.

Baynahum: between them

Qad: indeed

Khasira: lost

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated.  KHASIRA is an action that is completed or will be completed.  It means: the action of loss happened by the subject (third person plural or singular)

Alladhīna: those who

Kadhabū: Denied/ declared untrue

Note:  the root is K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHTHABOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making untruth is happening or will be happening by the subject (thid person plural).  The making of untruth can mean one of two things.  It means making a lie if followed by Ala and it means declaring something a lie if followed by the Bi.

 

Biliqāi: in meeting

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves to make an object for a verb that generally has no object.  LIQAI is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  LIQAI means meeting of or receiving or being received by. 

 

l-lahi: Allah

wamā kānū: and they were not

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.  Because it is preceded by the negation of WAMA the whole phrase takes the meaning of: and they were not/ and they did not happen to be

 

muh`tadīna: guided

Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift.  MUHTADEEN means guided.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, January 24, 2022

10:44

Salaam all


 

10:44

إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْئاً وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

 

inna l-laha lā yalimu l-nāsa shayan walākinna l-nāsa anfusahum yalimūna

 

The Aya says:

Allah does not treat people unjustly in a single thing.  However, the people treat themselves unjustly.

 

My personal note:

The Aya reminds that Allah is always just to the people.  However, it also reminds us that when we commit sins, then we are first and foremost committing an act of injustice and transgression against our own selves.

 

 

Translation of the transliterated words:

inna: indeed

l-laha: Allah

lā yalimu: does not treat unjustly/ does not transgress against

Note: LA YATHLIMU is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening by the subject (third person singular) against the object (ALNNAS= the people).  However the LA that preceded it points to a negation of the action.

l-nāsa: the people/ the society

Note:  ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.

shayan: a thing

Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth.  SHAYAN means a thing or an entity.

 

Walākinna: but instead/ instead

l-nāsa: the people/ the society

Note:  ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.

 

Anfusahum: themselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSA means selves of.  HUM meansn them. 

 

yalimūna:  they treat unjustly

Note: YATHLIMOONA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMOON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening by the subject (third person plural) against the object (ANFUSAHUM= themselves). 

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, January 12, 2022

10:43

 Salaam all


10:43

وَمِنهُمْ مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي ٱلْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ

 

wamin`hum man yanuru ilayka afa-anta tahdī l-ʿum`ya walaw kānū lā yub`irūna

 

The Aya says:

And amongst them those who observe you.  Are you going to guide the blind event though they do not see?!

 

My personal note:

The verse is pointing to those people who actually can see.  However, they shut their insight and therefore they are the only ones to open back up again.   In another verse of the Qur’an it talks about the true blindness is the blindness of the hearts and minds and not of the eyes.

 

Translation of the transliterated words:

wamin`hum: and amongst them/ and some of them

man: who

yanuru: look/ observe/ watch

Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular).

 

Ilayka: at you (singular)/ towards you

afa-anta: Is it you?!

Tahdī: guide

Note: TAHDI is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift.  TAHDI Is an action that is being completed or will be completed.  It means that the action of guiding the object (ALUMYA= the blind) is happening or will be happening by the subject (second person singular)

l-ʿum`ya: the blind

Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness.  ALUUMYA are the blind.

Walaw: even if

Kānū: they were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

lā yub`irūna: not seeing/ with no insight

Note: The root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. LA YUBSIROONA is a negation of an action.  It means: the action of not seeing or not having insight is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, January 06, 2022

10:42

 Salaam all

10:42

وَمِنْهُمْ مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ

 

wamin`hum man yastamiʿūna ilayka afa-anta tus`miʿu l-uma walaw kānū lā yaʿqilūna

 

The Aya says:

And some of them listen to you (singular). So will you make the deaf hear even though they do not contemplate?!

 

My personal note:

The word SUMM is used to for deaf people or people with blockage so things do not go to the destination.  Literally the deaf do not hear.  However, the statement here is throwing an example of people who close their minds or are dealing with such strong denial that even though they hear the person things do not sink in.  The Aya also tells us that this is their problem that they should open their minds and not keep them closed.  So, Muslims then should be defined by open mindedness and cannot be closed minded.  After all, the truth will never be threatened by open mindedness.

 

Translation of the transliterated words:

wamin`hum: and amongst them

man: who

yastamiʿūna: listen

Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times.  YASTAMiDDNA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of listening is happening by the subject (third person plural)

Ilayka: to you (singular pointing to Muhammad)

afa-anta: is it you?

tus`miʿu: make hear/ make listen

Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. TUSMiUU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making the object (ALSSUMMA= the deaf) listen or hear is happening or will be happening by the subject.

l-uma: the deaf/ the ones with a block

Note: the root is Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. ALSSUMMA means deaf or blocked in hearing.

Walaw: even if

Kānū: they were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

lā yaʿqilūna:  not processing/ not thinking/ not contemplating

Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or putting things together as in tying the knot. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).  Because the action was preceded with the negation (LA) then it means not processing/ thinking/ contemplating.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein