Salaam all
10:57
yāayyuhā l-nāsu qad jāatkum mawʿiẓatun min rabbikum washifāon limā fī l-ṣudūri wahudan waraḥmatun
lil`mu`minīna
The Aya says:
O you people: indeed came to you advice
from your nurturing Lord, and healing for the chests and guidance and mercy for
the faithful.
My personal note:
The Aya is really important and brings
about what the Qura’an does to people.
It advises us all to open our minds and heals our hearts from all the
impurities and for those of us who have attained faith it gives us more guidance
and more grace and mercy. It was
reported by Ibn Abbas that the person who has faith and knowledge of the Qur’an
does not fall out of faith. His/ Her
faith is then strongly anchored.
Translation of the transliterated words:
yāayyuhā: Oh
you
l-nāsu: the
people/ the society
Note: ALNASSI
is derived from the root Hamza-N-S and it means
socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.
Qad: indeed
Jāatkum: came
to you (plural)
Note:
JAATKUM is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete
word that is derived from this word is the pool where the rain water comes.
JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means
that the action of coming happened by the subject (third person singular
feminine pointing to MawIIthatun= advice) to the object (KUM=plural you).
mawʿiẓatun: Advice/ council
Note:
the root is W-Ain-THA and it means advice or advising and it can include a soft
warning of some consequences as well as reminders of rewards and so forth.
MAWIITHATUN is advice or council.
Min: from
Rabbikum: your
nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. KUM is for plural you.
Washifāon: and healing/ including healing
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. SHIFAON the root is SH-F-Y and it means edge of
something. It also means healing and treating. As if the relationship between
the two meanings is that treating and healing save the person from the edge of
the abyss or so on. SHIFAON is healing/ saving
Limā: to
what
Fī: in/ on
l-ṣudūri:
the chests
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the
person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of
secrets as well as the place where things emanate from, as in the inner
self.ALSSUDUR means the chests or inner selves.
Wahudan: and
guidance/ including guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. HUDAN is derived from the root H-D-Y and it means gift in
all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN means guidance or gift or the gift of
guidance.
waraḥmatun:
and Grace/ mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means
womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the
womb provides to the fetus. RAHMATAN means mercy or grace.
lil`mu`minīna: To the faithful/
Note: Li means to or for. ALMUMINEEN is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety. ALMUMINEENA are those who are on the path of
safety in Allah and those are the faithful.
Salaam all and have a great day
Hussein