Wednesday, April 06, 2022

10:54

 Salaam all


10:54

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي ٱلأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ

 

walaw anna likulli nafsin alamat mā fī l-ari la-if`tadat bihi wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba waquiya baynahum bil-qis`i wahum lā yu`lamūna

 

The Aya says:

And if each self that transgressed owned what is on/ in the earth then she would have ransomed by it.  And they internalized regret when they saw the suffering.  And was arbitrated between them and they will not be treated unjustly.

 

My personal note:

The Aya describes the state of being of those who have committed injustice.  Injustice in this case is mainly polytheism.  The state of regret and fear and readiness to trade all they have for a better outcome.  The Aya reassures us that all will be treated with justice.  Allah is always just including when He exacts punishment on us.  What we want to aim is be deserving of Allah’s mercy and grace.

 

Translation of Transliterated words:

walaw anna: and if/ and had it been

 likulli To every/ for every

Note:  LI means to or for.  KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.

 

Nafsin: self/ soul

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes.  It points to the self and to the soul at times. NAFSIN means self or soul. 

 

alamat: transgressed/ acted unjustly

Note: THALAMAT is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMAT is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person singular)

 

Mā: what

Fī: in/ on

l-ari: the land/ the earth

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

la-if`tadat: then it would have ransomed

Note: LA here is for response to the conditional.  IFTADAT is derived from the root F-D-Y and it means the paying of something in place of something important such as a human life. This is a form of ransom. It points to the importance of the function. IFTADAT is an action that completed. It means: the action of ransoming oneself or paying ransom for oneself would have happened (because of response to conditional) by the subject (third person singular).

Bihi: By it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence, it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points all their belongings. 

wa-asarrū: and they internalized/ and they kept private

Note: WA here for initiation of a sentence that is connected.  ASARROO is derived from the root S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context.  ASARROO is an action that is completed.  It means: the action of keeping internal or secret of the object (ALNNADAMAT= the regret) happened by the subject (third person plural)

l-nadāmata: the regret

Note: the root is N-D-M and it takes the meaning of regret or feeling sorry for something that the person had done. One concrete derivative of the root is NADEEM and that is the companion when drinking alcohol. The relatioinship with regret could then be that regret is often a companion to drinking alcohol and so on. ALNNADAMA is the regret.

Lammā: when

ra-awū: they saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RA’AW is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (ALAAaTHAB=the suffering) happened by the subject (third person plural)

 

l-ʿadhāba: the suffering

Note: ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

waquiya: and was concluded/ was resolved/ arbitrated

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.  In this context, it means to resolution of something or conclusion of arbitration whatever is happening.

Baynahum: between them

bil-qis`i: by the justice/ by fairness

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves to make the following word a tool or mechanism.  ALQIST is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just and fair portioning and others not. ALQISTI in this context points to fair reward.   This fair reward is much more than what is deserved.

Wahum: and they/ while they

lā yu`lamūna: will not be misjudged/ will not be treated unfairly

Note:  YUTHLAMOON is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YUTHLAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening against the object (third person plural) by an undeclared subject.  However, the LA that preceded it points to a negation of the action.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


No comments: