Monday, July 25, 2022

10:66

 Salaam all


10:66

أَلاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰت وَمَنْ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ

 

alā inna lillahi man fī l-samāwāti waman fī l-ari wamā yattabiʿu alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi shurakāa in yattabiʿūna illā l-ana wa-in hum illā yakhruūna

 

the Aya says:

Indeed to Allah belongs whoever is in the heaven and the earth, and the ones who supplicate to short of Allah others follow no partners (to Allah).  They follow but assumptions and they inaccurately estimate.

 

My personal note:

The Aya brings about an important concept.  The concept that those who worship others with Allah are basing their opinions on assumptions but no clear facts and upon estimations that are not accurate.  The Aya contracts those assumptions and perhaps theories that they do not replace facts on the ground.  Sometimes we need them because we do not have facts, but if so then we need to accept a change of opinion when other facts demand a change in opinion. 

 

Translation of the transliterated words:

 

alā inna: indeed

lillahi: To Allah belongs

man: Who/ whoever

fī: in/on

l-samāwāti: The heavens/the aboves

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

Waman: and who/ and whoever

Fī: in/ on

l-ari: the earth/ the land

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Wamā: and not

yattabiʿu: follow/ join and follow

Note: YATTABiAAu is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. YATTABiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (Shuraka=partners) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Alladhīna: those who

yadʿūna: call/ supplicate

Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. YADAOONA is an action that is being completed or will be completed in response to the conditional.  It means: the action of calling or supplicating to the object (Shurakaa= partners) is happening or will be happening by the subject (third person singular plural).

 

min dūni: short of

l-lahi: Allah

shurakāa: partners

Note: Shurakaa is derived from the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par.  SHURAKAA means.

In: indeed

yattabiʿūna: they follow/ they join and follow

Note: YATTABiAAuNA is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. YATTABiAAuNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (ATHTHANNA= the conjecture/ the assumption) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

Illā: if not/ but/ non other than

l-ana: the conjecture/ the assumption/ the presumed

Note:  ALTHANNA is derived from the root THA-N-N and it means conclusion without certainty or conclusion without verification. Therefore, it includes theory, prediction, suspicion/ assumption/ presumption and all thoughts that are not conclusively proven as facts.  ALTHANNAa is the theory/ assumption/ presumption and so on.

 

wa-in: and indeed

hum: they

illā: non other than/ if not

yakhruūna:  they inaccurately estimate/

Note: the root is KH-R-Sad and in concrete is used to estimate the amount of grapes or dates the land has.  It bases on some measure of what the trees are carrying.  Conceptually it is used for estimation that is known to not be exact. 

 

Salaam all and have a great day


Hussein


Tuesday, July 12, 2022

10:65

Salaam all


10:65

وَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

 

walā yazunka qawluhum inna l-ʿizata lillahi jamīʿan huwa l-samīʿu l-ʿalīmu

 

The Aya says:

And do not let their speech sadden you.  Indeed the prevailing belongs to Allah, all of it.  He is the listening, the knowing.

 

My personal note:

The Aya asks that prophet, upon him be peace, not to let all the talk bother him for Allah prevails over all and He is well aware of what is going on.

 

Translation of the transliterated words:

 

walā: and not

yazunka: Saddens you (singular)

Note: the root is Ha-Z-N and it means to become sad for the verb and Saddness for the noun. YAHZUNKA is an is an order or a request addressed to a singular.  WALA YAHZUNKA means and do not let it sadden you (singular) 

 

Qawluhum: their words/ their talk

Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible.  QAWLU means speech or words of.  HUM means them

Inna: indeed

l-ʿizata: The  domination/ the prevailing

Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.

Lillahi: belongs to Allah

jamīʿan: All/ collectively

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all.

 

Huwa: He (Allah)

l-samīʿu: the hearing/ the listening

Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ALSAMWWAAu means the hearing/ the listening

 

l-ʿalīmu: the knowing

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALALEEMU means  the very knowing or very aware.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Wednesday, July 06, 2022

10:64

 Salaam all


10:64

 لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِي ٱلْحَياةِ ٱلدُّنْيَا وَفِي ٱلآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ ٱللَّهِ ذٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

 

lahumu l-bush`rā fī l-ayati l-dun`yā wafī l-ākhirati lā tabdīla likalimāti l-lahi dhālika huwa l-fawzu l-ʿaīmu

 

The Aya says:

To them belongs the glad tidings in this life and the next.  No change to Allah’s statements.  This is the great win.

 

My personal note:

The Aya promises the people mentioned before of glad tidings and reassures them that Allah’s statements giving them glad tidings are unchanging. 

 

Translation of the transliterated words:

lahumu: to them belongs

l-bush`rā: the glad tidings

Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract.  ALBUSHRA is the glad tidings/ good news

Fī: in/on

l-ayati: the life

Note: ALHAYATI is derived from the root ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs.  Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context.  The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life.  In here, it takes the meaning of greetings.    ALHAYATI means the life.

Alddunya: the near/ the nearer/ this life

Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.   ALDDUNYA is also this life that we are living.  ALHAYATI ALDDUNYA means this life.

 

Wafī: and in

l-ākhirati: the next life/ the remaining life

Note:  The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  ALAKHIRATI is the delayed life or the next life and so on.

lā tabdīla: no change/no switching

Note: LA is for negation of what comes after.  Tabdil is derived from the root B-D-L and it means exchanging and that is to alter or change the nature or attribute of something or exchange something for something else.  TABDIL means change/ switch or exchange.

Likalimāti: to statements of

Note: LI means to or for.  KALIMAT is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATI means statements of.

l-lahi: Allah

dhālika: that

huwa: He/ it

l-fawzu: the win/ the success

Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.


alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

 

Salaam all and have a great day


Hussein