Friday, September 29, 2023

10:107

 Salaam all


10:107

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلاَ رَآدَّ لِفَضْلِهِ يُصَيبُ بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

 

wa-in yamsaska l-lahu biurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yurid`ka bikhayrin falā rādda lifalihi yuību bihi man yashāu min ʿibādihi wahuwa l-ghafūru l-raīmu

The Aya says:

And if Alla touches you (singular) with harm then nothing removes it except Him and if He intends for you good then nothing blocks His blessing.  He targets (the blessing) whoever He wills amongst his humbled ones/ servants and He is the forgiving/ protector the merciful/ graceful.

 

Translation of the transliterated words:

wa-in: and if

yamsaska: touches you/ hit you (singular)

Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. UAMSAS is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting the object (KA= singular you) by the subject (Allah)

 

l-lahu: Allah

biurrin: with harm/ by harm

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  DDURRIN is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. DURRIN is harm or affliction of or the harm that afflicted

Falā: then no

Kāshifa: remover/ reliever

Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover/ reliever of the harm.

Lahu: to it/ of it

Illā: except

Huwa: He/ Him

wa-in: and if/ while if

yurid`ka: He intends for you (singular)/ He wants for you

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YURID is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something to happen to the object (KA=singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah). 

Bikhayrin: in good

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  KHAYRIN is derived from the root KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRIN means: The good or what people view as good.

 

Falā: then no

Rādda: blocker/ repellor

Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling/ blocking or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text.  RADDA is the one capable of repelling or blocking

lifalihi: of His bounty

Note: Li means to or of or for. FADLIHI is derived from the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADHLI means the abundance of. HI means him and points to Allah.

yuību: He targets/ He hits

Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (Man=whoever) is happening or being made to happen by the subject (third person).

Bihi: by it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means him or it in this case and points to the bounty of Allah

Man: Who/ whoever

Yashāu: He wills

Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).

 

Min: of/ from

ʿibādihi: His servants/ his humbled ones

Note: the root is  Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  iAAiBADIHI means his servants or his humbled ones.  His humbled ones is generally used for those who are close to Allah.

 

Wahuwa: and He

l-ghafūru: the forgiving/ the protector (from sin and others)

Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ALGHAFOOR is the forgiving one or the one who acts as protector from sin and from other dangers.

l-raīmu: the merciful/ the graceful

Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus.  ALRRAHEEM is the merciful or the graceful.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Friday, September 15, 2023

10:106

 Salaam all

10:106

وَلاَ تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاً مِّنَ ٱلظَّالِمِينَ

 

walā tadʿu min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuka walā yaurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-ālimīna

 

The Aya says:

And do not call upon, short of Allah, what does not benefit you (singular) nor harm you.  So, in case you did then you are amongst the unjust.

 

My personal note:

This verse is very important and tells us that the one to whom we turn should only be Allah and certainly not an object that does nothing including statues, pictures, graves, planets, stars-----.  The Aya does not ban us from seeking help from other people who can help or harm us.  However, it puts it in perspective that they cannot benefit us without Allah allowing the help to come and they cannot harm us without Allah allowing the harm to happen.  So, in the big picture Allah is the priority.

 

The Aya declares seeking such help as an injustice.  It is an injustice against us because we are putting an effort that is obsolete.  It is also a great injustice against Allah because we sidestep Him towards something that does nothing.

 

Translation of the transliterated words:

walā tadʿu: and do not call/ worship/ ask for help

Note: WALA means and do not here.  TADuU is derived from the root D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise.  WALA TADuU is an order or demand addressed to a singular.  It means: Do not call upon/ worship/ ask for help

Min: from

Dūni: short of / below

Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.

Allahi: Allah

 

Mā: What

lā yanfaʿuka: does not help you/ does not benefit you (singular you)

Note: LA is for negation of action that follows: YANFaUUKA is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (MA= what)

 

Walā: nor

yaurruka: Harm you (singular)

Note:   YADURRU is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. YADURRU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of harming the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (MA=what)

 

fa-in: so if

faʿalta: You (singular ) did

Note: the root is F-Ain-L and it means doing. FaAAaLTAis an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person singular)

 

fa-innaka idhan: then you indeed

mina: of/ amongst

l-ālimīna: the unjust/ the transgressors

Note: ATHTHALIMEEN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness.  ATHTHALIMEEN are the unjust or the transgressors.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Tuesday, September 05, 2023

10:105

 Salaam all


10:105

 وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاً وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

 

wa-an aqim wajhaka lilddīni anīfan walā takūnanna mina l-mush`rikīna

 

The Aya says:

And maintain your face/reception to the religion/obligation deliberately and do not be amongst the polytheists.

 

My personal note:

The word face means face but points to reception and acceptance and direction.  Also the word DEEN means religion but also means law and debt and includes everything that the person finds obligatory or preferred to follow. Haneef means the foot is tilted in one direction and in this context it does not point to a defect but to a deliberate tilt towards a certain direction.  So I translated it deliberately.

 

Translation of the transliterated words:

wa-an: and that

aqim: stand/ position/ maintain

Note: AQIM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight.  AQIM is an order addressed to a singular.  It means: Keep upright which means establish and maintain and position at the same time.

Wajhaka: Your face/ your reception

Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHAKA means your face and points to receiving/ accepting and so on.

Lilddīni: to the religion/ the commitment/ the obligation

Note:  LI means to.  ALDDEENA is derived from the root D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. ALDDEENA is obligation/commitment or religion or accountability of, with religion being the obligation of man towards God

 

anīfan: inclined (towards God)/ Tilted (to God)

Note: this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one whose foot is tilted towards the sister foot. This is then used to mean, in this instance, that the person who is haneef is the one who tilts to the natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.

walā: and not/ and do not

Takūnanna: you (singular) be

Note: the root is K-W-N and it means being.  TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening with emphasis by the subject (second personal singular). 

 

Mina: of/ from

 

l-mush`rikīna:  The polytheists/ the worshippers of others with God

Note: the root is SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par.  ALMUSHRIKEEN are the ones that make partners for GOD and that means they worship other entitis in addition to worshipping God.

 Salaam all and have a great day


Hussein