Salaam all
10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ
لِلدِّينِ حَنِيفاً وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
wa-an aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan walā takūnanna mina l-mush`rikīna
The Aya says:
And maintain your face/reception to the
religion/obligation deliberately and do not be amongst the polytheists.
My personal note:
The word face means face but points to
reception and acceptance and direction.
Also the word DEEN means religion but also means law and debt and
includes everything that the person finds obligatory or preferred to follow.
Haneef means the foot is tilted in one direction and in this context it does
not point to a defect but to a deliberate tilt towards a certain
direction. So I translated it
deliberately.
Translation of the transliterated words:
wa-an: and
that
aqim: stand/
position/ maintain
Note: AQIM is derived from the root Qaf-W-M and it means
standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for
a horizontal dimension it means straight.
AQIM is an order addressed to a singular. It means: Keep upright which means establish
and maintain and position at the same time.
Wajhaka: Your
face/ your reception
Note:
the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets
the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHAKA
means your face and points to receiving/ accepting and so on.
Lilddīni: to the religion/ the commitment/ the obligation
Note: LI means to.
ALDDEENA
is derived from the root D-Y-N and it means debt or law or religion. What
groups them together is the concept of obligation and accountability, since
religion is the obligation of man towards God. ALDDEENA is
obligation/commitment or religion or accountability of, with religion being the
obligation of man towards God
ḥanīfan: inclined (towards God)/ Tilted (to God)
Note:
this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the
foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one
whose foot is tilted towards the sister foot. This is then used to mean, in
this instance, that the person who is haneef is the one who tilts to the
natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.
walā: and
not/ and do not
Takūnanna:
you (singular) be
Note:
the root is K-W-N and it means being.
TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed
that is derived from the root. It means: the action of being is happening or
will be happening with emphasis by the subject (second personal singular).
Mina: of/
from
l-mush`rikīna: The
polytheists/ the worshippers of others with God
Note: the root is SH-R-K and it means partner or partnership and
with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEEN are the ones that make partners
for GOD and that means they worship other entitis in addition to worshipping
God.
No comments:
Post a Comment