Salaam all
11:30
وَيٰقَوْمِ مَن
يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūna
The Aya says:
And my people who is going to support me in front of
Allah, if I expelled them?! Why don’t you remember/ remind youselves?!
My personal note:
He is reminding them that expelling his followers is a
grave thing to do and he is also reminding them that no one can support him if
he is to be punished for such bad act.
Translation of the transliterated words:
wayāqawmi: And my people
Note: WA is for continuation of the
subject in this context. YAQAWMI YA is
used for calling. QAWMI is derived from
the root Qaf-Y-M
and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand
together and that makes the group or people or nation, basically, any group of
people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.
Man: Who
yanṣurunī: will support me/ stand by me/ protect me
Note:
the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or
not. It can mean support and protect and stand by the weak or provide support
to the strong. The context lets us know
the extent of the meaning of the word. YANSURONI
is an action that is happening or will be happening. It means: the action of support or protect
(in the context) or stand by the object (NI=me) is happening or will be
happening by the subject (MAN=who). This
is a statement in a question form.
Mina: from
l-lahi: Allah
in: if
ṭaradttuhum: expelled
them
TARIDI is derived from the root TTA-R-Dhad and it means
expelling/ kicking out or making someone feel unwelcome. TARADTUHUM is an
action that is completed. It means the
action of expelling the object (Hum= third person plural) by the subject (first
person singular)
Afalā: So why not
Tadhakkarūna: remind yourselves/ mention to yourselves/ take note
Note: the root is TH-K-R and it means
mention and remember, at the same time. The concrete word is something running
on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male
organ. The relationship between the two is not very clear and they can be
different words that share the sound but have different root. It could be that
the male is considered the active organ and that memory is an active process,
but that is only a theory. TATHAKKAROON is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself
is happening or will be happening by the subject (Second person plural).
Hussein