Salaam all
11:71
وَٱمْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ
وَمِن وَرَآءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ
wa-im`ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is`ḥāqa wamin warāi is`ḥāqa yaʿqūba
The Aya says:
While his wife was standing so she
laughed. So we gave her the glad tidings
of Isaac and behind Isaac will be Jacob.
My personal note:
Many commentators speculated on why she
laughed. Something in the context made
her laugh basically without having to speculate too much. The Aya is intriguing in letting her know
that there will be Isaac, but also reassuring her of further continuity that
Isaac will have Jacob.
Translation of the transliterated words:
wa-im`ra-atuhu: and/ while his woman/ his wife
Note: WA here is a linker that carries
the meaning of and but more like while.
IMRA’ATUHU is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete
meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach.
This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or
digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings
of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATU means woman
of or wife of. HU means him and points to Abraham.
Qāimatun: Standing
Note:
the root is Qaf-W-M
and it means standing upright or standing.
QAIMATUN means standing.
faḍaḥikat: so she laughed
Note: FA means then or therefore or
so. DAHIKAT is derived from the root Dhad-Ha-K and
it means laughing. Some of the concrete uses of the term is the land that
brings out the flowers and plants and the cloud that brings the lightning. So,
conceptually it covers laughing for good news or happy event. DHAHIKAT is
an action that is completed. It means: the action of laughing happened by the
subject (third person singular feminine)
Fabasharnāhā: so we gave her the good news/ glad tidings
Note: means then or therefore or
so. BASHARNA is derived from the root
Note: the root is B-SH-R and
it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news
in the abstract. BASHARNAHA is an action that is completed. It means: the action of giving glad tidings
to the object (HA=her) happened by the subject (first person plural)
bi-is`ḥāqa: Isaac/ in Isaac/ with
Isaac/ of Isaac
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BI here gives another object to the action
above. ISHAQ is Isaac.
Wamin: and from
Warāi: behind
Note:
the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The
concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word
has a conceptual meaning of something hidden or covered or behind and so on so
that it is not clearly apparent to be seen right away. WARAI means behind or perhaps hding after him
and so on.
is`ḥāqa: Isaac
yaʿqūba: Jacob
Hussein
No comments:
Post a Comment