Tuesday, January 14, 2025

11:71

 Salaam all

11:71

وَٱمْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ

 

wa-im`ra-atuhu qāimatun faaikat fabasharnāhā bi-is`āqa wamin warāi is`āqa yaʿqūba

The Aya says:

While his wife was standing so she laughed.  So we gave her the glad tidings of Isaac and behind Isaac will be Jacob.

 

My personal note:

Many commentators speculated on why she laughed.  Something in the context made her laugh basically without having to speculate too much.  The Aya is intriguing in letting her know that there will be Isaac, but also reassuring her of further continuity that Isaac will have Jacob.

 

Translation of the transliterated words:

wa-im`ra-atuhu: and/ while his woman/ his wife

Note: WA here is a linker that carries the meaning of and but more like while.  IMRA’ATUHU is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATU means woman of or wife of. HU means him and points to Abraham.

Qāimatun: Standing

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  QAIMATUN means standing.

faaikat: so she laughed

Note: FA means then or therefore or so.  DAHIKAT is derived from the root  Dhad-Ha-K and it means laughing. Some of the concrete uses of the term is the land that brings out the flowers and plants and the cloud that brings the lightning. So, conceptually it covers laughing for good news or happy event. DHAHIKAT is an action that is completed. It means: the action of laughing happened by the subject (third person singular feminine)

Fabasharnāhā: so we gave her the good news/ glad tidings

Note: means then or therefore or so.  BASHARNA is derived from the root Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHARNAHA is an action that is completed.  It means: the action of giving glad tidings to the object (HA=her) happened by the subject (first person plural)

bi-is`āqa: Isaac/ in Isaac/ with Isaac/ of Isaac

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI here gives another object to the action above. ISHAQ is Isaac.

Wamin: and from

Warāi: behind

Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered or behind and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away.  WARAI means behind or perhaps hding after him and so on.

is`āqa: Isaac

yaʿqūba: Jacob

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: