Thursday, April 23, 2026

12:21

 

12:21

 وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ

 

Waqala allathi ishtarahu min Misra limra’atihi akrimee mathwaahu  AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathaalika makkanna liYoosufa fi alardi wa linuAAallimahu min ta’weeli alahadeeth wallaahu ghalibun AAala amrih walakinna akthara annaasi la yaAAlamoon

 

The Aya says:

And the one who bought him from Egypt said to his wife: “be generous in his placement, hopefully he will benefit us or we adopt him”. And as such, we anchored Joseph in the land and to teach him conclusion of statements. And Allah prevails over his matters but most people do not know.

 

My personal note:

The Aya has an important message.  That is Allah will prevail sooner or later even in the face of things that seem to be going the wrong way. 

 

Translation of transliterated words:

waqāla: and said

Note: WA is for initiation of a related sentence.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Allathi: the one who

Ishtarahu: bought him (joseph)

Note: the root is the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else.  ISHTARA is an action that is completed.  It means: the action of buying the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)

 

Min: from

Misra: Egypt

Note: The word is derived from the root M-Sad-R and it means clear boundaries of a place.  It is also used for slow moving animal or milking an animal when there is not much milk.  In general the word is used for either Egypt or any other city with clear boundaries. MISRA here means Egypt.

limra’atihi: to his wife/ to his woman

Note: LI means to or for.  IMRA’ATIHI is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATI means woman of or wife of. HI means him and points to the man who bought Joseph.

 

Akrimee: make good/ make generous/ generously support

Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. AKRIMEE is an order addressing a female.  It means make good/ treat generously/ support generously.

Mathwaahu: his stay/ his place

Note: the root is TH-W-Y and it means staying long and so on.  MATHWA means place of stay and lingering.  HU means his

 AAasa: perhaps/ hopefully

An: that

yanfaAAana: he will benefit us

Note: YANFaAAaNA is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Joseph)

 

Aw: or

Nattakhithahu: we take him/ we take him as

Note: NATTAKHITAHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. NATTAKHITAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (HU=  Him pointing to Joseph) is happening or will be happening by the subject (first person plural). 

Waladan: a son/ a child

Note: The root is W-L-D and it means giving birth or conceiving.  WALADAN is a product of conception or birth so it means a child or a born child.

 

Wakathaalika: and as such

Makkanna: We anchored/ We firmed

Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection, anchoring and so on. MAKKANNA is an action that is completed. It means: the action of anchoring and security happened by the subject (first person plural)

liYoosufa: to Joseph

fi: in/ on

alardi: the land/ the earth

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Wa: and

linuAAallimahu: to teach him/ to give him factual knowledge

Note: Li means to.  NuAALLIM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. NuAAaLLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU= him) know for fact is happening or will be happening by the subject (first person plural).

 

Min: of/ from

ta'weeli: fate of/ ultimate conclusion/ true meaning

Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. TA’WEELI means ultimate conclusion/ fate true meaning of.

Alahadeethi: the sayings/ the happenings

Note: the root is  Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun.  ALAHADEETH are the happenings and that includes statements/ visions and every other occurrence.

Wallaahu: And Allah/ While Allah

Ghalibun: prevailing/ dominant/ ultimate authority/ triumphant

Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another.  GHALIBUN means triumphant/ prevailing and so on.

AAala: upon/ on

Amrih: his matter

Note: AMRI is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. H means his.

 

Walakinna: but/ however

Note: AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARA means: the bigger number of and that means the majority of or most of.

 

Annaasi: the people/ the society

Note: ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

La: not

yaAAlamoon: they know

Note: YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: