12:21
Waqala allathi ishtarahu min Misra limra’atihi akrimee
mathwaahu AAasa an yanfaAAana aw
nattakhithahu waladan wakathaalika makkanna liYoosufa fi alardi wa
linuAAallimahu min ta’weeli alahadeeth wallaahu ghalibun AAala amrih walakinna
akthara annaasi la yaAAlamoon
The Aya says:
And the one who
bought him from Egypt said to his wife: “be generous in his placement,
hopefully he will benefit us or we adopt him”. And as such, we anchored Joseph
in the land and to teach him conclusion of statements. And Allah prevails over
his matters but most people do not know.
My personal
note:
The Aya has an
important message. That is Allah will
prevail sooner or later even in the face of things that seem to be going the
wrong way.
Translation
of transliterated words:
waqāla: and said
Note: WA is for initiation of a
related sentence. QALA is derived from the
root
Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is
completed that is derived from the root. It means the action of saying happened
by the subject (third person singular). This, in turn means: they said or
claimed. In this context it takes the meaning of they responded.
Allathi: the
one who
Ishtarahu: bought
him (joseph)
Note: the
root is the root SH-R-Y or SH-R-W and
it means selling something to get something in return or buying something and
paying with something else or taking something and giving in return something
else. ISHTARA is an action that is completed. It means: the action of buying the object
(HU=him) happened by the subject (third person plural)
Min: from
Misra: Egypt
Note: The word is derived from the root
M-Sad-R and it means clear boundaries of a place. It is also used
for slow moving animal or milking an animal when there is not much
milk. In general the word is used for either Egypt or any other city
with clear boundaries. MISRA here means Egypt.
limra’atihi: to
his wife/ to his woman
Note: LI
means to or for. IMRA’ATIHI is derived
from the root M-R-Hamza and it means in one of the
concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the
stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily
swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other
understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman.
IMRAATI means woman of or wife of. HI means him and points to the man who
bought Joseph.
Akrimee: make
good/ make generous/ generously support
Note: the root is K-R-M and it means
contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word
is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit
to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s
aspects. AKRIMEE is an order addressing a female. It means make good/ treat generously/ support
generously.
Mathwaahu: his
stay/ his place
Note: the
root is TH-W-Y and it means staying long and so on. MATHWA means place of stay and
lingering. HU means his
AAasa: perhaps/ hopefully
An: that
yanfaAAana: he
will benefit us
Note: YANFaAAaNA
is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything
that functions as opposite to harm. YANFaAAa is an action that is being
completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being
useful to the object (NA=us) is happening or will be happening by the
subject (third person singular pointing to Joseph)
Aw: or
Nattakhithahu: we
take him/ we take him as
Note:
NATTAKHITAHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it
means taking. NATTAKHITAHU is an action that is being completed or will be completed.
It means: the action of taking the object (HU=
Him pointing to Joseph) is happening or will be happening by the subject
(first person plural).
Waladan: a
son/ a child
Note: The root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADAN is a product of conception or birth
so it means a child or a born child.
Wakathaalika: and
as such
Makkanna: We
anchored/ We firmed
Note: the root is M-K-N and
it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either
in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place
of safety and strong protection, anchoring and so on. MAKKANNA is an action
that is completed. It means: the action of anchoring and security happened by
the subject (first person plural)
liYoosufa: to
Joseph
fi: in/
on
alardi: the
land/ the earth
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means
earth or land. ALARDI is the earth/ the
land.
Wa: and
linuAAallimahu: to
teach him/ to give him factual knowledge
Note: Li
means to. NuAALLIM is derived from the
root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or
knowledge of facts. NuAAaLLIMU is an action that is being completed or will be
completed. It means: the action of making the object (HU= him) know for fact is
happening or will be happening by the subject (first person plural).
Min: of/
from
ta'weeli:
fate of/ ultimate conclusion/ true meaning
Note: the root is Hamza-W-L and it means
ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings
according to the situation including first and so on. It often takes the
meaning of first because that is the most ultimate. TA’WEELI means
ultimate conclusion/ fate true meaning of.
Alahadeethi:
the sayings/ the happenings
Note: the root is Ha-D-TH and it means
to happen for the verb and happening for the noun. ALAHADEETH are the
happenings and that includes statements/ visions and every other occurrence.
Wallaahu: And
Allah/ While Allah
Ghalibun: prevailing/
dominant/ ultimate authority/ triumphant
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and
it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed
by an entity upon another. GHALIBUN means triumphant/ prevailing and so
on.
AAala: upon/
on
Amrih: his
matter
Note: AMRI is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and
the implementation of it. AMRI is the
order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the
implementation or matter of decision that is coming to being into effect. H
means his.
Walakinna: but/
however
Note: AKTHARA is derived from the root
K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARA
means: the bigger number of and that means the majority of or most of.
Annaasi: the people/ the society
Note: ALNASSI
is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or
humans or the society.
La: not
yaAAlamoon: they
know
Note: YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means
knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being
completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or
will be happening by the subject (third person plural).
No comments:
Post a Comment