12:23
Warawadathu
allatee huwa fee battihaa AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat
haita lak qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathway innahu la yuflihu
aththalimoon
The Aya says:
And the female
in whose house he resided tempted him about himself and shuttered the doors and
said: “Come over”. He responded: “Refuge
by Allah, he is my master, placed me well.
Indeed, the unjust do not succeed”.
My personal
note
This is about
the incident where she wanted to tempt him sexually. His statement innahu Rabbee means he is my
master or lord or nurturing lord. In
here it can point to one of two entities or perhaps to both. One is the master of the house. Although RABB is often used for GOD, but it
can be used to the master of the household.
It could also point to Allah because Allah placed him where he was. Both understandings are valid linguistically,
so it can point to both at the same time.
Translation
of the transliterated words:
Warawadathu: and
she tempted him
Note: WA here
is for continuation of a subject with a new sentence. RAWADAT is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of
the people looking for resources. Therefore, the word has within it the
meanings of pioneering, seeking and desiring. RAWADAT is an action that is
interactive. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way
happened by the subject (third person singular feminine) to the object (Hu=him
pointing to Joseph). The interactive
format here takes the shape of insistence and so on.
Allatee: the
woman who
Huwa: he
Fee: in/
on
Baytihaa: her
house
Note: the root is B-Y-T and it means to
reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also
used for any structure that can be used for that purpose and for animal
dwellings. BAYTI means house or shelter of. HA means hers.
AAan: about
Nafsihi: himself
Note: NAFS is derived from the root N-F-S
and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or
anything that breathes. NAFSI is self of.
HI means his.
Waghallaqati: and
she shuttered/ she closed
Note: WA here
for continuing the subject. GHALLAQAT is
derived from the root GHAIN-L-Qaf and nit means close or shut something. GHALLAQAT is an action that is completed. It means: the action of closing or shutting
the object (ALABWAB= the doors/ gates) happened by the subject (third person
singular feminine) with emphasis.
Alabwaba: the
doors/ gates
Note: the root is B-W-B and it means door
or gate. ALABWABA means the doors or the gates.
Waqalat: and
she said
Note: WA is for continuation of the
subject. QALAT
is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an
action that is completed that is derived from the root. It means the action of
saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn
means: She said or she responded/ retorted.
haita lak: come
on
Note: this is
an expression to urge someone to come over and so on.
Qala: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived
from the root. It means the action of saying happened by the subject (third
person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it
takes the meaning of they responded
maAAatha: prevention
of/ refuge of/ protection of
Note: the root is Ain-W-Th and it means
refuge or shelter that protects. One of the concrete words that are used are
the tree that grows in a place where it is protected from the damage of the
wind or the grazing goats. MaAAaTHA means prevention/ protection and refuge of.
Allahi: Allah
Innahu: he
Rabbee: my
nurturing master/ lord
Note: RABBEE
is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of
the meaning that can be present together or one at a time according to the
context of the sentence. RABBEE is
nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord
Ahsana: he
beautified/ he bettered
Note: the root is Ha-S-N and it means
beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are
the ones who cause or make goodness or beauty.
AHSANA is an action that is completed.
It means: The action of beautifying or bettering the object (Mathway= my
stay) happened by the subject (third person singular).
Mathway: my
stay/ my presence
Note: the
root is TH-W-Y and it means staying long and so on. MATHWA means place of stay and
lingering. Y is mine.
Innahu: indeed
la yuflihu: does
not succeed/ does not cause success
Note: LA is
for negation of what comes next. YUFLIHU
is derived from the root F-L-Ha
and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to
have the better harvest. YUFLIHU is an action that is being completed or will
be completed. This verb means literally, make themselves cause better harvest.
This, in turn means make themselves succeed but also open the door for others
to succeed.
Aththalimoon: he
unjust/ the transgressors
Note ATHTHALIMOON is derived from the
root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also
takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice
since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness.
ATHTHALIMOON are the unjust or the transgressors.
No comments:
Post a Comment