Tuesday, May 19, 2026

12:23

 

12:23

 وَرَاوَدَتْهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ ٱلأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُ رَبِّيۤ أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّالِمُونَ

 

Warawadathu  allatee huwa fee battihaa AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat haita lak qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathway innahu la yuflihu aththalimoon

 

The Aya says:

And the female in whose house he resided tempted him about himself and shuttered the doors and said: “Come over”.  He responded: “Refuge by Allah, he is my master, placed me well.  Indeed, the unjust do not succeed”.

 

My personal note

This is about the incident where she wanted to tempt him sexually.  His statement innahu Rabbee means he is my master or lord or nurturing lord.  In here it can point to one of two entities or perhaps to both.  One is the master of the house.  Although RABB is often used for GOD, but it can be used to the master of the household.  It could also point to Allah because Allah placed him where he was.  Both understandings are valid linguistically, so it can point to both at the same time.

 

Translation of the transliterated words:

Warawadathu: and she tempted him

Note: WA here is for continuation of a subject with a new sentence.  RAWADAT is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. RAWADAT is an action that is interactive. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way happened by the subject (third person singular feminine) to the object (Hu=him pointing to Joseph).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on.

Allatee: the woman who

Huwa: he

Fee: in/ on

Baytihaa: her house

Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings.   BAYTI means  house or shelter of.  HA means hers. 

AAan: about

Nafsihi: himself

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI is self of.  HI means his. 

 

Waghallaqati: and she shuttered/ she closed

Note: WA here for continuing the subject.  GHALLAQAT is derived from the root GHAIN-L-Qaf and nit means close or shut something.  GHALLAQAT is an action that is completed.  It means: the action of closing or shutting the object (ALABWAB= the doors/ gates) happened by the subject (third person singular feminine) with emphasis.

Alabwaba: the doors/ gates

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALABWABA means the doors or the gates.

Waqalat: and she said

Note: WA is for continuation of the subject. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

haita lak: come on

Note: this is an expression to urge someone to come over and so on.

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded

maAAatha: prevention of/ refuge of/ protection of

Note: the root is Ain-W-Th and it means refuge or shelter that protects. One of the concrete words that are used are the tree that grows in a place where it is protected from the damage of the wind or the grazing goats. MaAAaTHA means prevention/ protection and refuge of.

Allahi: Allah

Innahu: he

Rabbee: my nurturing master/ lord

Note: RABBEE is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord

 

Ahsana: he beautified/ he bettered

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANA is an action that is completed.  It means: The action of beautifying or bettering the object (Mathway= my stay) happened by the subject (third person singular). 

 

Mathway: my stay/ my presence

Note: the root is TH-W-Y and it means staying long and so on.  MATHWA means place of stay and lingering.  Y is mine.

 

Innahu: indeed

la yuflihu: does not succeed/ does not cause success

Note: LA is for negation of what comes next.  YUFLIHU is derived from the root F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. YUFLIHU is an action that is being completed or will be completed. This verb means literally, make themselves cause better harvest. This, in turn means make themselves succeed but also open the door for others to succeed.

Aththalimoon: he unjust/ the transgressors

Note ATHTHALIMOON is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHTHALIMOON are the unjust or the transgressors.

 Salaam all and have a great day


Hussein