Wednesday, June 24, 2026

12:28

 

12:28

فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

 

Falamma ra’a qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaidikunna inna kaidakunna AAatheem

The Aya says:

So, when he (the master of the household) saw that his (joseph’s) shirt was torn from behind, he said: “This is from your female scheming.  Your scheming is enormous”

 

My personal note:

The reason I put females is because the word kaidikunn is pointing for females specifically as stated by that man.

 

Translation of the transliterated words:

Falamma: so when

ra’a: he (the head of the household) saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’A is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (qameesahu= his shirt) happened by the subject (third person singular). 

 

Qameesahu: his (joseph’s) shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it means the chest garment or shirt mainly.  QAMEESA means shirt of.  HU means his and points to joseph.

 

Qudda: torn/ shredded

Note: QUDDA is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QUDDA is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.

 

Min: from

Duburin: behind/ back

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded

 Innahu: this indeed

Min: of/ from

Kaidikunna: your (plural feminine) scheming

Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme.  KAIDI means scheming of.  KUNNA is plural feminine you.

Inna: indeed

kaidakunna: your (plural feminine) scheming

Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme.  KAIDA means scheming of.  KUNNA is plural feminine you.

 AAatheem: enormous/ great

Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Monday, June 22, 2026

12:27

 

12:27

 وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ

 

Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina assadiqeen

 

The Aya says:

While if his shirt was torn from behind then she lied and he is amongst the truthful.

My personal note:

This continues the statement of one of her relatives testifying.

 

Translation of the transliterated words:

Wain: while it/ and if

Kana: was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 

Qameesuhu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.  QAMEESU means shirt of. HU mean him pointing to Joseph.

 

Qudda: torn/ shredded

Note: QUDDA is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QUDDA is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.

 

Min: from

Duburin: behind/ back

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

 

Fakathabat: then she lied/ said untruth

Note: Fa means then and therefore and so.  KATHABAT is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHABAT is an action that is completed. It means: the action of being untruthful or lying happened by the subject (third person singular feminine).

Wahuwa: while he/ and he

Mina: of/ from/ amongst

Assadiqeen: the truthful

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  ASSADIQEEN are the truthful in words or deeds.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, June 17, 2026

12:26

 

12:26

 قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ

 

Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa min alkathibeen

 

The Aya says:

He (Joseph) responded: “ She approached me for myself.  And one of her people testified, if his shirt was torn from front then she is truthful and he is amongst the untruthful”.

 

My personal note:

Joseph here stood up for himself and did not let it go despite the status that he has.

 

Translation of the transliterated words:

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of he responded.

 Hiya: she

rawadatnee: she tempted me/ enticed me/ she initiated/ she approached me

Note: RAWADAT is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. RAWADAT is an action that is interactive. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way happened by the subject (third person singular feminine) to the object (NI=me).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on. In here it means she approached me.

 AAan: about

Nafsee: my self/ body

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes including our bodies but also at times our souls. NAFSEE is self of mine. 

 

Washahida: and testified

Note: WA here is for continuation.  SHAHIDA is derived from the root

SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDA is an action that is completed.  It means: the action of testifying happened by the subject (third person singular).

 

shahiduna witness

Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDUN means witness.

 Min: of/ from

Ahliha: her people/ her family

Note: AHLIHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.  HA means hers.

 

In: if

Kana: was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 

Qameesuhu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.  QAMEESU means shirt of. HU mean him pointing to Joseph.

 

Qudda: torn/ shredded

Note: QUDDA is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QUDDA is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.

 

Min: from

Qubulin: from

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts.  QUBULIN means front.

Fasadaqat: then she said truth/ she was truthful

Note: Fa means then or therefore or so. SADAQAT is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SADAQAT is an action that is completed. It means: the action if saying the truth happened by the subject (third person singular feminine).

Wahuwa: while he/ and he

Min: of/ amongst

Alkathibeen: the liers/the untruthful

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIBEEN are the ones that say untrue things.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, June 04, 2026

12:25

 

12:25

 وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوۤءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

 

Wastabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfayaa sayyidaha lada albab; qalat ma jaza’u man arada biahlika soo’an illa an yusjana aw aAAthaabun aleem

 

The Aya says:

And they raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her master at the gate.  She said: “What is the payback for who aimed badness to your family unless that he is to be imprisoned or painful punishment.”

 

My personal note:

So here she accused Joseph of misconduct when they were caught by the master of the house.

 

Translation of the transliterated words:

Wastabaqa: and the two raced towards

Note: WA here for resumption of discussion.  ISTABAQA is derived from the root is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. ISTABAQA is an action that is completed.  It means: the action of racing towards the object (Albaba= the door) happened by the subject (Dual form)

Albaba: the door

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBABA means the door or the gate.

 

Waqaddat: and she tore/ she broke

Note: WA here for continuation of the subject.  QADDAT is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QADDAT is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the subject (QAMEESAHU= his shirt) happened by the subject (third person singular feminine).

Qameesahu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it means the chest garment or shirt mainly.  QAMEESA means shirt of.  HU means his and points to joseph.

Min: from

Duburin: behind

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

Waalfayaa: and they encountered / ran into

Note: WA is for continuation of the subject.  ALFAYA is derived from the root L-F-Y and it means in concrete the separation of the meat from the bone.  In conceptual terms it is used for running into someone or something and so on. ALFAYA is an action that is completed. It means: the action of encountering the object (Sayyidaha= her master) happened by the subject (dual form).

Sayyidaha: her master

Note: SAYYIDAHA is derived from the root S-W-D and it means black or the opposite of white in one of the concrete derivations. It also carries the meaning of majority of a group or an entity. It also carries the meaning of taking over and being in control or cover an area or a group of people and so on.  Relationship with black could be that blackness is shading over the lit part and so does cover it.. SAYYIDA is one who rules over a majority and that means a master or a leader or someone with honor. HA means her.

Lada: at/ by

Albab: the door

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBAB means the door or the gate.

 

Qalat: she said

Note: QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

Ma: what

jaza’u: payback

Note: JAZA’U is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZA’U means payback.

Man: who

Arada: sought/ aimed

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADA is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting something happened by the subject (third person singular)

 

Biahlika: in your family/ to your family

Note: BI in here gives an object to the verb that preceded.  AHLIKA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.  KA means singular you.

 

soo’an: badness/ evil

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOO’AN bad/ugly/ not righteous.

 

Illa: if not

An: that

Yusjana: he be imprisoned/ jailed

Note: the root is S-J-N and it means prison or captivity or being held in a place you cannot get out of.  UYUSJANA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of imprisoning the subject (Whoever sought badness) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Aw: or

aAAthaabun: suffering/ punishment

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 ALEEM painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMUN means painful.


Salaam all and have a great day


Hussein