12:27
وَإِنْ كَانَ
قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ
Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa
mina assadiqeen
The Aya says:
While if his
shirt was torn from behind then she lied and he is amongst the truthful.
My personal
note:
This
continues the statement of one of her relatives testifying.
Translation
of the transliterated words:
Wain: while
it/ and if
Kana: was
Note: It is
derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural).
Qameesuhu: his
shirt
Note: the
root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt. QAMEESU means shirt of. HU mean him pointing
to Joseph.
Qudda: torn/ shredded
Note: QUDDA
is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the
meat into strips. Conceptually carries
the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing. QUDDA is an action that is completed. It means the action of making a tear in the
object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.
Min: from
Duburin: behind/
back
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a
conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the
conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.
Fakathabat: then
she lied/ said untruth
Note: Fa
means then and therefore and so.
KATHABAT is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to
mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or
not, conscious or not. KATHABAT is an
action that is completed. It means: the action of being untruthful or lying
happened by the subject (third person singular feminine).
Wahuwa: while
he/ and he
Mina: of/
from/ amongst
Assadiqeen: the
truthful
Note: the
root is Sad-D-Qaf and it
means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the
shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves
the truthfulness of the heart and the word.
ASSADIQEEN are the truthful in words or deeds.
No comments:
Post a Comment