Salaam all,
this is 2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Innama yamurukum bissooi walfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoon
The aya says:
Verily, he (Satan), but orders you to implement in hated deeds and words, and in the overstepping the boundary of ugliness, and that you say on/about the GOD what you don’t know.
My personal note:
The orders of Satan are hatred, ugliness and the talking out of lack of knowledge. This is especially worse when we talk about GOD.
Translation of the transliterated words:
Innama: Verily, only/verily, but
Yamurukum: He orders you to implement
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering to implement something. YAMURU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, he arrives order to implement. KUM is the plural you. YAMURUKUM means he arrives you order to implement, which means he orders you to implement.
Bissooi: by/in hated deeds or words
Note: the root is S-W-Hamza and it means hated word or deed or hated words or deeds.
Walfahshai: and the overstepping the boundary of ugliness in words or deeds.
Note: WA means And. ALHAHSHAI is derived from the root F-Ha-SH and it means overstepping the boundary of ugliness in deed or acts. ALHASHAI is the overstepping the boundary of ugliness in deed or act
Waan: And that
Taqooloo: you say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. TAQOOLOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrive saying, literally. This, means here you say.
AAala: on/about
Allahi: the GOD
ma la: What not
taAAlamoon: you know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing. TaAALAMOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means you (plural) arrive knowing in a literal sense. Here, this means you know.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, September 30, 2005
Thursday, September 29, 2005
2:168
Salaam all,
This is 2:168
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ya ayyuha annasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati ashshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeen
The Aya says:
O People, eat of what is approved in the land, purified goodness. And do not make yourselves follow the footsteps of Satan (the one that moves you out of your natural place). Verily, he (Satan), is an enemy to you, making clear (his animosity)
My personal note:
The Aya reminds us that what is approved in the land is purified goodness. Here, also Satan is defined as the one that moves us out of our natural place which is in harmony with GOD. Satan made clear his animosity to us.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O Ye
Note: this is a calling form of the language
Annasu: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ANNASU are the people that socialize and it means the society or the people in general because the people are the ones that one socializes with.
Kuloo: Eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. KULOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, arrive eating and that means eat.
Mimma: Of what
Fee: in
Alardi: The land/the earth
Note: the root is Hamza-R-Dha and it means land. ALARDI is the land or the earth.
Halalan: approved/allowed
Note: the root is Ha-L-L and it means in concrete arriving at solution to a problem or a place to stay or so forth. HALAL is what makes one arrive at those issues and that is the approval of doing it or the allowing to reach this solution.
Tayyiban: purified Good/concentrated good.
Note: the root is Ta-Y-B and it means perfume or the juice of fruit or so forth. This is the concrete and it means purified goodness for the abstract.
Wala: And not
tattabiAAoo: make yourselves follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. TATTABiAAoo is the saecond person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make selves arrive at following footsteps. This is the literal meaning and it actually means make yourselves follow
Khutuwati: steps/footsteps
Note: the root is KH-Ta-W and it means stepping in steps or walking. KHUTUWATI is the plural of step and therefore it means steps or footsteps
Ashshaytani: Satan/the one that takes one out of place
Note: the root is SH-Ta-N and it means the long rope at the well that is used to get the bucket out of the water. This is the concrete and in abstract, it means the one that was long tentacles and moves people or things out of their natural place. ASHAYTAN is the one that does that the most and that is Satan.
Innahu: Verily he
Lakum: to you (plural you)
AAaduwwun: enemy
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping the boundary of walking and so forth. AAaDUWWUN is the one that oversteps the boundaries of another person and that is the enemy.
Mubeen: making clear (his animosity)
Note: the root is B-Y-N and it means between. This is the concrete and in abstract it means distance, death and clarifying the difference between two things. MUBEEN means the person or thing that makes between in a literal way. This in turn means makes clear whatever he/she wants to make clear.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:168
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ya ayyuha annasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati ashshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeen
The Aya says:
O People, eat of what is approved in the land, purified goodness. And do not make yourselves follow the footsteps of Satan (the one that moves you out of your natural place). Verily, he (Satan), is an enemy to you, making clear (his animosity)
My personal note:
The Aya reminds us that what is approved in the land is purified goodness. Here, also Satan is defined as the one that moves us out of our natural place which is in harmony with GOD. Satan made clear his animosity to us.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O Ye
Note: this is a calling form of the language
Annasu: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ANNASU are the people that socialize and it means the society or the people in general because the people are the ones that one socializes with.
Kuloo: Eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. KULOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, arrive eating and that means eat.
Mimma: Of what
Fee: in
Alardi: The land/the earth
Note: the root is Hamza-R-Dha and it means land. ALARDI is the land or the earth.
Halalan: approved/allowed
Note: the root is Ha-L-L and it means in concrete arriving at solution to a problem or a place to stay or so forth. HALAL is what makes one arrive at those issues and that is the approval of doing it or the allowing to reach this solution.
Tayyiban: purified Good/concentrated good.
Note: the root is Ta-Y-B and it means perfume or the juice of fruit or so forth. This is the concrete and it means purified goodness for the abstract.
Wala: And not
tattabiAAoo: make yourselves follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. TATTABiAAoo is the saecond person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make selves arrive at following footsteps. This is the literal meaning and it actually means make yourselves follow
Khutuwati: steps/footsteps
Note: the root is KH-Ta-W and it means stepping in steps or walking. KHUTUWATI is the plural of step and therefore it means steps or footsteps
Ashshaytani: Satan/the one that takes one out of place
Note: the root is SH-Ta-N and it means the long rope at the well that is used to get the bucket out of the water. This is the concrete and in abstract, it means the one that was long tentacles and moves people or things out of their natural place. ASHAYTAN is the one that does that the most and that is Satan.
Innahu: Verily he
Lakum: to you (plural you)
AAaduwwun: enemy
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping the boundary of walking and so forth. AAaDUWWUN is the one that oversteps the boundaries of another person and that is the enemy.
Mubeen: making clear (his animosity)
Note: the root is B-Y-N and it means between. This is the concrete and in abstract it means distance, death and clarifying the difference between two things. MUBEEN means the person or thing that makes between in a literal way. This in turn means makes clear whatever he/she wants to make clear.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, September 27, 2005
2:167
Salaam all,
This is 2:167
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina annar
The Aya says:
And the ones that followed said: “If we have a repeat/return (to earth and life), therefore, we proceed to dissociate from them as they did to us.” That is how GOD makes them view their works, vulnerabilities on them, and they are not coming out of the fire.
My personal note:
This is a reminder for people who follow blindly others. They have to stand on their own in front of GOD and they cannot use the excuse of following. Each has to use his/her judgement, and each is responsible for it.
Translation of the transliterated words:
Waqala: And said
Note: WA means and. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying. QALA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally arrived saying. This, in turn, means in this situation Said.
Allatheena: Those that
ittabaAAoo: Followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. ITTABAAAoo is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Those that arrived selves at following footsteps. This is the literal meaning and it actually means those that followed
law anna lana: If, belonged to us/if to us
karratan: a return/repeat
Note: the root is K-R-R and it means return or repeat of something. KARRATAN is a single repeat or return
Fanatabarraa: Therefore we proceed to dissociate ourselves
Note: FA means therefore. NATABARRAA is derived from the root B-R-Hamza and it means dissociation from something or someone. NATABARRAA is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, proceed to arrive dissociation and that means proceeded to dissociate ourselves.
Minhum: From them
Kama: As
Tabarraoo: proceeded to dissociate from us
the root B-R-Hamza and it means dissociation from something or someone. TABARRAOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, proceeded to arrive dissociation and that means proceeded to dissociate.
Minna: From us
Kathalika: As that/that is how
Yureehimu: HE makes them view
Note: Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YUREE is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made arrive vision/viewing literally. This in turn means made view. HUM means them
Allahu: The GOD
aAAmalahum: Their works
Note: the root is Ain-M-L and it means work or working. AAaMAL are works. HUM means them. AAaMALAHUM means their works
Hasaratin: vulnerabilities/sadness
Note: the root is Ha-S-R and it means in concrete, it means scraping the cover from something and therefore leaving it exposed. It also is used for a fighter that does not have armor on nor a helmet, and therefore exposing his vulnerabilities. In Abstract, it means exposure of vulnerability or sadness. HASARATIN are the plural of vulnerability.
AAalayhim: on them
Wama: And not
Hum: they
Bikharijeena: coming out
Note: the root is KH-R-J and it means coming out of something or somewhere. BIKHARIJEEN means coming out.
Mina: from
Annar: the fire
Note: the root is N-W-R and it means light or fire depending on the vowels or the situation. ANNAR means The fire.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:167
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina annar
The Aya says:
And the ones that followed said: “If we have a repeat/return (to earth and life), therefore, we proceed to dissociate from them as they did to us.” That is how GOD makes them view their works, vulnerabilities on them, and they are not coming out of the fire.
My personal note:
This is a reminder for people who follow blindly others. They have to stand on their own in front of GOD and they cannot use the excuse of following. Each has to use his/her judgement, and each is responsible for it.
Translation of the transliterated words:
Waqala: And said
Note: WA means and. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying. QALA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally arrived saying. This, in turn, means in this situation Said.
Allatheena: Those that
ittabaAAoo: Followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. ITTABAAAoo is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Those that arrived selves at following footsteps. This is the literal meaning and it actually means those that followed
law anna lana: If, belonged to us/if to us
karratan: a return/repeat
Note: the root is K-R-R and it means return or repeat of something. KARRATAN is a single repeat or return
Fanatabarraa: Therefore we proceed to dissociate ourselves
Note: FA means therefore. NATABARRAA is derived from the root B-R-Hamza and it means dissociation from something or someone. NATABARRAA is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, proceed to arrive dissociation and that means proceeded to dissociate ourselves.
Minhum: From them
Kama: As
Tabarraoo: proceeded to dissociate from us
the root B-R-Hamza and it means dissociation from something or someone. TABARRAOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, proceeded to arrive dissociation and that means proceeded to dissociate.
Minna: From us
Kathalika: As that/that is how
Yureehimu: HE makes them view
Note: Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YUREE is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made arrive vision/viewing literally. This in turn means made view. HUM means them
Allahu: The GOD
aAAmalahum: Their works
Note: the root is Ain-M-L and it means work or working. AAaMAL are works. HUM means them. AAaMALAHUM means their works
Hasaratin: vulnerabilities/sadness
Note: the root is Ha-S-R and it means in concrete, it means scraping the cover from something and therefore leaving it exposed. It also is used for a fighter that does not have armor on nor a helmet, and therefore exposing his vulnerabilities. In Abstract, it means exposure of vulnerability or sadness. HASARATIN are the plural of vulnerability.
AAalayhim: on them
Wama: And not
Hum: they
Bikharijeena: coming out
Note: the root is KH-R-J and it means coming out of something or somewhere. BIKHARIJEEN means coming out.
Mina: from
Annar: the fire
Note: the root is N-W-R and it means light or fire depending on the vowels or the situation. ANNAR means The fire.
Salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, September 25, 2005
2:166
Salaam all,
This is 2:166
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbab
The Aya says:
As the ones whose footsteps were followed proceeded to dissociate themselves from the ones that followed. And they viewed the suffering and proceeded to be cut in/by them the connections.
My personal note:
One has to be careful if they are to be followed or if they followed. Both groups are responsible for their actions.
The translation of the transliterated words:
Ith tabarraa: As proceeded to dissociate
Note: ITH means as. TABARRAA is derived from the root B-R-Hamza and it means dissociation from something or someone. TABARRAA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, proceeded to arrive dissociation and that means proceeded to dissociate.
Allatheena: Those that
ittubiAAoo: were followed/whose footsteps were followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. ITTUBIAAoo is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means those whose steps were arrived following in a literal way. This in turn means those whose footsteps were followed.
Mina: From
Allatheena: Those that
ittabaAAoo: Followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. ITTABAAAoo is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Those that arrived selves at following footsteps. This is the literal meaning and it actually means those that followed
Waraawoo: And they viewed
Note: WA means and. RAAWOO is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAAWOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived vision/viewing literally. This in turn means they viewed.
alAAathaba: The suffering
Note: The root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
wataqattaAAat: and proceeded to be cut/proceeded to arrive cutting
Note: WA means and. TAQATTaAAaT is derived from the root Qaf-TTa-Ain and it means cutting. TAQATTaAAaT is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally proceeded to arrive cutting. In here, it means proceeded to be cut.
Bihimu: In them/by them/at them
Alasbab: The connections
Note: the root is S-B-B and it means in concrete a thin peace of cloth that is used to wrap around the head to make a turban. In abstract it is used for cursing because it is related to the head or for connecting because this same cloth connects to each other and can be used to connect many things together. ALASBAB here means connections.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:166
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbab
The Aya says:
As the ones whose footsteps were followed proceeded to dissociate themselves from the ones that followed. And they viewed the suffering and proceeded to be cut in/by them the connections.
My personal note:
One has to be careful if they are to be followed or if they followed. Both groups are responsible for their actions.
The translation of the transliterated words:
Ith tabarraa: As proceeded to dissociate
Note: ITH means as. TABARRAA is derived from the root B-R-Hamza and it means dissociation from something or someone. TABARRAA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, proceeded to arrive dissociation and that means proceeded to dissociate.
Allatheena: Those that
ittubiAAoo: were followed/whose footsteps were followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. ITTUBIAAoo is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means those whose steps were arrived following in a literal way. This in turn means those whose footsteps were followed.
Mina: From
Allatheena: Those that
ittabaAAoo: Followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps. ITTABAAAoo is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Those that arrived selves at following footsteps. This is the literal meaning and it actually means those that followed
Waraawoo: And they viewed
Note: WA means and. RAAWOO is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAAWOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived vision/viewing literally. This in turn means they viewed.
alAAathaba: The suffering
Note: The root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
wataqattaAAat: and proceeded to be cut/proceeded to arrive cutting
Note: WA means and. TAQATTaAAaT is derived from the root Qaf-TTa-Ain and it means cutting. TAQATTaAAaT is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally proceeded to arrive cutting. In here, it means proceeded to be cut.
Bihimu: In them/by them/at them
Alasbab: The connections
Note: the root is S-B-B and it means in concrete a thin peace of cloth that is used to wrap around the head to make a turban. In abstract it is used for cursing because it is related to the head or for connecting because this same cloth connects to each other and can be used to connect many things together. ALASBAB here means connections.
Salaam all and have a great day
Hussein
Saturday, September 24, 2005
2:165
Salaam all,
This is 2:165
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
Wamina annasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi wallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab
The Aya says:
And of the people those who take, short of the GOD, incompatible entities. They love them as the love of GOD. The ones that make safety (in GOD) are tighter/stronger loving to the GOD. And if the ones that arrive misguidance view, as they will view the suffering, that all the force belongs to GOD and that the GOD has tight, the suffering.
My personal note:
The Aya invites people not to take, short of GOD incompatible entities. Those incompatible entities are what people consider as other GODS and people should always be careful of that. Taking incompatible entities and loving them as we love GOD is an act of misguidance.
Translation of the transliterated words:
Wamina: And of/from
Annasi: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are the people that socialize and that is the people or the society
Man: who
Yattakhithu: Takes to himself
Note: The root is Hamza-KH-TH and it means taking. YATTAKHITHU is the third person singular present or future tense of a verb that is related to this root. This verb means arrive taking to oneself in a literal way and that means takes to oneself or just take depending on the situation.
Min: From/of
Dooni: Short of/Lower than
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also means lower than at times depending on the sentence.
Allahi: The GOD
Andadan: enemies/incompatible entities/
Note: the root is N-D-D and it means moving away from something or someone that is incompatible and of equal standing. ANDADAN is the plural of those entities and it is used to means enemies/incompatible entities (which are considered equal in strength and so forth.)
Yuhibboonahum: They love them
Note: the root is Ha-B-B and it means love or loving. The concrete word is grain or seed and the relation between the two is that love and the seed are sources for something that grows bigger. YUHIBBOONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive loving in a literal way which in turn means love. HUM means them.
Kahubbi: As love of
Note: KA mean as. HUBBI is of the same root as the previous word. HUBB means love of
Allahi: the GOD
Wallatheena: And those that
Amanoo: believed/made arrive safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means literally made arrive safety (in GOD). This means made themselves and others safe in GOD.
Ashaddu: tighter/stronger
Note: the root is SH-D-D and it means tightening of the rope and that also means making something stronger/more stable/harder and tighter. ASHADDU means tighter or stronger
Hubban: loving
Note: the root is Ha-B-B and it means love or loving. The concrete word is grain or seed and the relation between the two is that love and the seed are sources for something that grows bigger. HUBBAN means loving.
Lillahi: To the GOD
Walaw: And if
Yara: See/view
Note: the root is R-Hamza-Y and it means vision or seeing. YARA is the third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive seeing/arrive vision in a literal sense and that means See/view
Allatheena: Those that
Thalamoo: misplaced right and wrong/transgressed/arrived misguidance
Note: the root is THa-L-M and it means misplace something and mainly right and wrong or misguidance and transgression. The concrete word that is related to this root is THALAAM and it means darkness because darkness makes people displace right and wrong. THALAMOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive darkness in literal sense. This in turn means arrived misguidance/misplaced right and wrong or just transgressed.
Ith: As
Yarawna: They see/they view
Note: The root is R-Hamza-Y and it means vision or seeing. YARAWNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive seeing/arrive vision in a literal sense and that means See/view
alAAathaba: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
Anna: That
Alquwwata: The force/the strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means strengthening/becoming strong. ALQUWWATA is the strength or the force.
Lillahi: belongs to the GOD
Note: LI means to and here is means belongs to.
jameeAAan: collectively/all
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting things together. JAMEEAAaN means collectively or all the things collected together.
Waanna: And that
Allaha: The GOD
Shadeedu: has Tight/strong/hard
Note: the root is SH-D-D and it means tightening of the rope and that also means making something stronger/more stable/harder and tighter. SHADEED is the one who has tight/strong/hard
alAAathab: The suffering
Note: The root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:165
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
Wamina annasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi wallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab
The Aya says:
And of the people those who take, short of the GOD, incompatible entities. They love them as the love of GOD. The ones that make safety (in GOD) are tighter/stronger loving to the GOD. And if the ones that arrive misguidance view, as they will view the suffering, that all the force belongs to GOD and that the GOD has tight, the suffering.
My personal note:
The Aya invites people not to take, short of GOD incompatible entities. Those incompatible entities are what people consider as other GODS and people should always be careful of that. Taking incompatible entities and loving them as we love GOD is an act of misguidance.
Translation of the transliterated words:
Wamina: And of/from
Annasi: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are the people that socialize and that is the people or the society
Man: who
Yattakhithu: Takes to himself
Note: The root is Hamza-KH-TH and it means taking. YATTAKHITHU is the third person singular present or future tense of a verb that is related to this root. This verb means arrive taking to oneself in a literal way and that means takes to oneself or just take depending on the situation.
Min: From/of
Dooni: Short of/Lower than
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also means lower than at times depending on the sentence.
Allahi: The GOD
Andadan: enemies/incompatible entities/
Note: the root is N-D-D and it means moving away from something or someone that is incompatible and of equal standing. ANDADAN is the plural of those entities and it is used to means enemies/incompatible entities (which are considered equal in strength and so forth.)
Yuhibboonahum: They love them
Note: the root is Ha-B-B and it means love or loving. The concrete word is grain or seed and the relation between the two is that love and the seed are sources for something that grows bigger. YUHIBBOONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive loving in a literal way which in turn means love. HUM means them.
Kahubbi: As love of
Note: KA mean as. HUBBI is of the same root as the previous word. HUBB means love of
Allahi: the GOD
Wallatheena: And those that
Amanoo: believed/made arrive safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means literally made arrive safety (in GOD). This means made themselves and others safe in GOD.
Ashaddu: tighter/stronger
Note: the root is SH-D-D and it means tightening of the rope and that also means making something stronger/more stable/harder and tighter. ASHADDU means tighter or stronger
Hubban: loving
Note: the root is Ha-B-B and it means love or loving. The concrete word is grain or seed and the relation between the two is that love and the seed are sources for something that grows bigger. HUBBAN means loving.
Lillahi: To the GOD
Walaw: And if
Yara: See/view
Note: the root is R-Hamza-Y and it means vision or seeing. YARA is the third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive seeing/arrive vision in a literal sense and that means See/view
Allatheena: Those that
Thalamoo: misplaced right and wrong/transgressed/arrived misguidance
Note: the root is THa-L-M and it means misplace something and mainly right and wrong or misguidance and transgression. The concrete word that is related to this root is THALAAM and it means darkness because darkness makes people displace right and wrong. THALAMOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive darkness in literal sense. This in turn means arrived misguidance/misplaced right and wrong or just transgressed.
Ith: As
Yarawna: They see/they view
Note: The root is R-Hamza-Y and it means vision or seeing. YARAWNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive seeing/arrive vision in a literal sense and that means See/view
alAAathaba: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
Anna: That
Alquwwata: The force/the strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means strengthening/becoming strong. ALQUWWATA is the strength or the force.
Lillahi: belongs to the GOD
Note: LI means to and here is means belongs to.
jameeAAan: collectively/all
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting things together. JAMEEAAaN means collectively or all the things collected together.
Waanna: And that
Allaha: The GOD
Shadeedu: has Tight/strong/hard
Note: the root is SH-D-D and it means tightening of the rope and that also means making something stronger/more stable/harder and tighter. SHADEED is the one who has tight/strong/hard
alAAathab: The suffering
Note: The root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, September 22, 2005
2:164
Salaam all,
This is 2:164
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ السَّمَاء مِن مَّاء فَأَحْيَا بِهِ الأرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخِّرِ بَيْنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Inna fee khalqi alssamawatiwaal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahariwaalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu alnnasa wama anzala Allahumina alssama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi alrriyahiwaalssahabi almusakhkhari bayna alssama-iwaal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloona
The Aya says:
Verily, in the making of the heavens and the earth, and the alternation of the day and night, and the ships that flow in the sea with what benefits people, and what GOD made arrive of water from the sky, therefore brought life to the land after it’s death, and the spreading and dispersing in it of every being that moves (on earth), and the movement of the wind, and the clouds that were made to serve between the heaven and the earth, are signs to people that knot knowledge.
My personal note:
This Aya is an invitation to learn and contemplate on the signs of GOD.
Translation of transliterated words:
Inna fee: Verily in the
Khalqi: Creation/making of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating/making out of nothing or out of something. This can include all the things that are involved in creation as in planning, cutting and putting things together. KHALQI means creation of.
Alssamawati: The aboves/the heavens
Note: the root is S-M-W and it means rising as in rising from the ground upwards for the concrete and something similar for the abstract. ALSAMAWAT is the plural of the word SAMA which means the above itself, because things will not rise if there is not an above. The same word is used for any roof or ceiling.
waal-ardi: The land
Note: WA means and. AL ARDH means the land.
Waikhtilafi: And alternation of
Note: WA means And. IKHTILAF is derived from the root KH-L-F which means behind. IKHTILAF is a description of a situation where two entities keep putting each other behind each other. It comes to mean difference in opinion that is not bridgeable and for the day and night it is their alternation.
Allayli: The night
Note: ALLAYL means the night
Waalnnahari: And the day
Note: WA means And. ALNAHAR is derived from the root N-H-R and it means river for concrete or anything that is flowing and that is abundant. ALNAHAR means day because of the river of light that lights it or it could be because the day is what makes things run.
Waalfulki: and the ships
Note: WA means And. ALFULKI is derived from the root F-L-K and it means orbit as the orbit of the planets and so forth or anything that moves in circles, including the waves of the sea because they go in circles around themselves. ALFULKI is the name of the ships because they ride the waves.
Allatee: That
Tajree: Flow/move smoothly
Note: the root is J-R-W and it is used for the little fruits that are rounded in nature and that can run and tumble around. This is the abstract meaning and it used for any movement that is smooth and flowing as in the flowing water very much like a round object that is moving.
Fee: in
Albahri: The sea
Note: the root is B-Ha-R and it means big water. It is used to mean the sea.
Bima: With what
yanfaAAu: benefits
Note: the root is N-F-Ain and it means benefit. YANFaAAu is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrives benefit in a literal sense and that means benefit.
Alnnasa: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNAS are the people that socialize and that is the people or the society.
Wama: And what
Anzala: Made arrive
Note: the root is N-Z-L and it means arriving and often in the meaning of descending but the main meaning is the arrival. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally Made arrive, which really means arrive.
Allahu: The GOD
Mina: from
alssama-i: The above/the sky
Note: the root is S-M-W and it means rising as in rising from the ground upwards for the concrete and something similar for the abstract. The word SAMA means the above itself, because things will not rise if there is not an above. The same word is used for any roof or ceiling
Min: of
ma-in: Water
faahya: So he made live
Note: the root is Ha-Y-W and it means living. AHYA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This root means literally, made arrive living, which means made live.
Bihi: By him
Note: the him is the water that was mentioned earlier
al-arda: The earth/the land
Note: the root is Hamza-R-DHa and it means land or earth. AL-ARDA is the land or the earth
baAAda: After
Note: The root is B-Ain-D and it means further in time or space. When it is about time, it means after.
Mawtiha: Her death/her absence of life
Note: the root is M-W-T and it means death or absence of life. MAWT means death. HA means her and the her points to the earth or the land.
Wabaththa: And dispersed and spread
Note: WA means And. BATHTHA is derived from the root is B-TH-TH and it means dispersing and spreading at the same time. BATHTHA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived spreading and dispersing. This is the literal meaning and it actually means dispersed and spread.
Feeha: In her
Min: Of/from
Kulli: Every/all/each
Note: the root is K-L-L and it means K-L-L the parts put together, therefore it means all at times and each/every at others. Here it means each or all or every for all the meanings can do fine in this place
Dabbatin: animal/anything that walks on earth
Note: the root is D-B-B and it means walked on earth or moved on earth. DABBATIN is anything that moves on earth or walks on earth.
Watasreefi: And moving
Note: WA means And. TASREEF is derived from the root Sad-R-F and it means moving something or someone in any direction. TASREEF is the process of moving.
Alrriyahi: The wind
Note: the root is R-Y-HA and it means wind or anything that blows. ALRIYAHI is the plural of wind which is still wind.
Waalssahabi: And the clouds
Note: WA means and. ALSSAHAB is derived from the root S-Ha-B and it means pulling. ALSSAHAB are the clouds because they are pulled by the wind in the different directions.
Almusakhkhari: That were put to work/that were made to serve
Note: the root is S-KH-R and it means working without pay or compensation. This same word is also used to mean making fun of someone or something, probably because making someone work without compensation is like making fun of them. ALMUSAKHKHARAT is plural of what was made to work without pa/ what was made to serve.
Bayna: betweeen
alssama-i: The sky/the above
Note: the root is S-M-W and it means rising as in rising from the ground upwards for the concrete and something similar for the abstract. The word SAMA means the above itself, because things will not rise if there is not an above. The same word is used for any roof or ceiling
waal-ardi: And the earth
Note: mentioned earlier
Laayatin: Are signs
Note: LA is used to stress a point. AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYAT are signs.
Liqawmin: To group of people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-W-M and it means standing. QAWM are the people that stand together and that means group of people
yaAAqiloona: knot (knowledge)/think
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means knotting as in knotting the rope together or the two ropes to connect them together. This is the concrete meaning and for abstract it used for thinking, because thinking is a process of knotting knowledge and connecting it together.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:164
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ السَّمَاء مِن مَّاء فَأَحْيَا بِهِ الأرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخِّرِ بَيْنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Inna fee khalqi alssamawatiwaal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahariwaalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu alnnasa wama anzala Allahumina alssama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi alrriyahiwaalssahabi almusakhkhari bayna alssama-iwaal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloona
The Aya says:
Verily, in the making of the heavens and the earth, and the alternation of the day and night, and the ships that flow in the sea with what benefits people, and what GOD made arrive of water from the sky, therefore brought life to the land after it’s death, and the spreading and dispersing in it of every being that moves (on earth), and the movement of the wind, and the clouds that were made to serve between the heaven and the earth, are signs to people that knot knowledge.
My personal note:
This Aya is an invitation to learn and contemplate on the signs of GOD.
Translation of transliterated words:
Inna fee: Verily in the
Khalqi: Creation/making of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating/making out of nothing or out of something. This can include all the things that are involved in creation as in planning, cutting and putting things together. KHALQI means creation of.
Alssamawati: The aboves/the heavens
Note: the root is S-M-W and it means rising as in rising from the ground upwards for the concrete and something similar for the abstract. ALSAMAWAT is the plural of the word SAMA which means the above itself, because things will not rise if there is not an above. The same word is used for any roof or ceiling.
waal-ardi: The land
Note: WA means and. AL ARDH means the land.
Waikhtilafi: And alternation of
Note: WA means And. IKHTILAF is derived from the root KH-L-F which means behind. IKHTILAF is a description of a situation where two entities keep putting each other behind each other. It comes to mean difference in opinion that is not bridgeable and for the day and night it is their alternation.
Allayli: The night
Note: ALLAYL means the night
Waalnnahari: And the day
Note: WA means And. ALNAHAR is derived from the root N-H-R and it means river for concrete or anything that is flowing and that is abundant. ALNAHAR means day because of the river of light that lights it or it could be because the day is what makes things run.
Waalfulki: and the ships
Note: WA means And. ALFULKI is derived from the root F-L-K and it means orbit as the orbit of the planets and so forth or anything that moves in circles, including the waves of the sea because they go in circles around themselves. ALFULKI is the name of the ships because they ride the waves.
Allatee: That
Tajree: Flow/move smoothly
Note: the root is J-R-W and it is used for the little fruits that are rounded in nature and that can run and tumble around. This is the abstract meaning and it used for any movement that is smooth and flowing as in the flowing water very much like a round object that is moving.
Fee: in
Albahri: The sea
Note: the root is B-Ha-R and it means big water. It is used to mean the sea.
Bima: With what
yanfaAAu: benefits
Note: the root is N-F-Ain and it means benefit. YANFaAAu is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrives benefit in a literal sense and that means benefit.
Alnnasa: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNAS are the people that socialize and that is the people or the society.
Wama: And what
Anzala: Made arrive
Note: the root is N-Z-L and it means arriving and often in the meaning of descending but the main meaning is the arrival. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally Made arrive, which really means arrive.
Allahu: The GOD
Mina: from
alssama-i: The above/the sky
Note: the root is S-M-W and it means rising as in rising from the ground upwards for the concrete and something similar for the abstract. The word SAMA means the above itself, because things will not rise if there is not an above. The same word is used for any roof or ceiling
Min: of
ma-in: Water
faahya: So he made live
Note: the root is Ha-Y-W and it means living. AHYA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This root means literally, made arrive living, which means made live.
Bihi: By him
Note: the him is the water that was mentioned earlier
al-arda: The earth/the land
Note: the root is Hamza-R-DHa and it means land or earth. AL-ARDA is the land or the earth
baAAda: After
Note: The root is B-Ain-D and it means further in time or space. When it is about time, it means after.
Mawtiha: Her death/her absence of life
Note: the root is M-W-T and it means death or absence of life. MAWT means death. HA means her and the her points to the earth or the land.
Wabaththa: And dispersed and spread
Note: WA means And. BATHTHA is derived from the root is B-TH-TH and it means dispersing and spreading at the same time. BATHTHA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived spreading and dispersing. This is the literal meaning and it actually means dispersed and spread.
Feeha: In her
Min: Of/from
Kulli: Every/all/each
Note: the root is K-L-L and it means K-L-L the parts put together, therefore it means all at times and each/every at others. Here it means each or all or every for all the meanings can do fine in this place
Dabbatin: animal/anything that walks on earth
Note: the root is D-B-B and it means walked on earth or moved on earth. DABBATIN is anything that moves on earth or walks on earth.
Watasreefi: And moving
Note: WA means And. TASREEF is derived from the root Sad-R-F and it means moving something or someone in any direction. TASREEF is the process of moving.
Alrriyahi: The wind
Note: the root is R-Y-HA and it means wind or anything that blows. ALRIYAHI is the plural of wind which is still wind.
Waalssahabi: And the clouds
Note: WA means and. ALSSAHAB is derived from the root S-Ha-B and it means pulling. ALSSAHAB are the clouds because they are pulled by the wind in the different directions.
Almusakhkhari: That were put to work/that were made to serve
Note: the root is S-KH-R and it means working without pay or compensation. This same word is also used to mean making fun of someone or something, probably because making someone work without compensation is like making fun of them. ALMUSAKHKHARAT is plural of what was made to work without pa/ what was made to serve.
Bayna: betweeen
alssama-i: The sky/the above
Note: the root is S-M-W and it means rising as in rising from the ground upwards for the concrete and something similar for the abstract. The word SAMA means the above itself, because things will not rise if there is not an above. The same word is used for any roof or ceiling
waal-ardi: And the earth
Note: mentioned earlier
Laayatin: Are signs
Note: LA is used to stress a point. AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYAT are signs.
Liqawmin: To group of people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-W-M and it means standing. QAWM are the people that stand together and that means group of people
yaAAqiloona: knot (knowledge)/think
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means knotting as in knotting the rope together or the two ropes to connect them together. This is the concrete meaning and for abstract it used for thinking, because thinking is a process of knotting knowledge and connecting it together.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, September 16, 2005
2:163
Salaam all,
This is 2:163
وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa arrahmanu arraheem
The Aya says:
And your (plural you) GOD is one. No GOD but HIM, the compassionate, the merciful.
My personal note:
The Aya repeats the important creed of muslims and that there is no GOD but GOD. IT means that there is only one GOD.
Translation of the transliterated words:
Wailahukum: And your (plural you) GOD
Note: WA means And. ILAHU means GOD of. KUM means you in a plural sense
Ilahun: GOD
Wahidun: One
Note: the root is W-Ha-D and it means oneness or being one. WAHID means one.
la ilaha: No GOD
illa: except/but
huwa: HIM
arrahmanu: The compassionate
Note: this is a word that is very difficult to translate. It is derived from the root R-Ha-M which is the word for womb. The word RAHMAN is probably of Hebrew or Aramaic origin that made it to the Qur’an. It is used to means compassionate.
Arraheem: The merciful/the one with the womb like mercy
Note: The root is R-Ha-M and it means womb for the concrete meaning. RAHEEM is the one that treats others as the womb treats the fetus.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:163
وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa arrahmanu arraheem
The Aya says:
And your (plural you) GOD is one. No GOD but HIM, the compassionate, the merciful.
My personal note:
The Aya repeats the important creed of muslims and that there is no GOD but GOD. IT means that there is only one GOD.
Translation of the transliterated words:
Wailahukum: And your (plural you) GOD
Note: WA means And. ILAHU means GOD of. KUM means you in a plural sense
Ilahun: GOD
Wahidun: One
Note: the root is W-Ha-D and it means oneness or being one. WAHID means one.
la ilaha: No GOD
illa: except/but
huwa: HIM
arrahmanu: The compassionate
Note: this is a word that is very difficult to translate. It is derived from the root R-Ha-M which is the word for womb. The word RAHMAN is probably of Hebrew or Aramaic origin that made it to the Qur’an. It is used to means compassionate.
Arraheem: The merciful/the one with the womb like mercy
Note: The root is R-Ha-M and it means womb for the concrete meaning. RAHEEM is the one that treats others as the womb treats the fetus.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, September 15, 2005
2:162
Salaam all,
this is 2:162
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
The Aya says:
Staying in her (the situation of 2:161). Suffering will not be lightened away from them nor will they be given time of watching.
My personal note:
This continues the theme of the previous Aya. The distancing from GOD, the angels and the people is probably the worst kind of suffering.
Translation of the transliterated words:
Khalideena: Staying
Note: the root is KH-L-D and it means staying in a place or a position. Concrete word that is related to this root is used for rocks and mountains because they stay in their place. Another word is used for animals that live in the ground and that are blind because they stay where they are as well. KHALIDEEN means staying either for a long time or forever.
Feeha: In her
Note: the her here is the situation of the distancing from GOD, the angels and all the people
la yukhaffafu: Will not be lightened
Note: LA means not. YUKHAFFAF is derived from the root KH-F-F and it means becoming light in weight or other measures of weight concrete or abstract. YUKHAFFAF is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means Will not be made light in a literal way.
AAanhumu: From them/about them/away from them
alAAathabu: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means easy to swallow food or drink. AAaTHAB is word that means what makes one not eat or drink something that is easy to swallow and that is considered great suffering for it is what makes one not take what is desireable.
Wala: And not
Hum: them
Yuntharoon: Will be given reprieve/given time for watching
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching.
Salaam all and have a great day
Hussein
this is 2:162
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
The Aya says:
Staying in her (the situation of 2:161). Suffering will not be lightened away from them nor will they be given time of watching.
My personal note:
This continues the theme of the previous Aya. The distancing from GOD, the angels and the people is probably the worst kind of suffering.
Translation of the transliterated words:
Khalideena: Staying
Note: the root is KH-L-D and it means staying in a place or a position. Concrete word that is related to this root is used for rocks and mountains because they stay in their place. Another word is used for animals that live in the ground and that are blind because they stay where they are as well. KHALIDEEN means staying either for a long time or forever.
Feeha: In her
Note: the her here is the situation of the distancing from GOD, the angels and all the people
la yukhaffafu: Will not be lightened
Note: LA means not. YUKHAFFAF is derived from the root KH-F-F and it means becoming light in weight or other measures of weight concrete or abstract. YUKHAFFAF is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means Will not be made light in a literal way.
AAanhumu: From them/about them/away from them
alAAathabu: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means easy to swallow food or drink. AAaTHAB is word that means what makes one not eat or drink something that is easy to swallow and that is considered great suffering for it is what makes one not take what is desireable.
Wala: And not
Hum: them
Yuntharoon: Will be given reprieve/given time for watching
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, September 13, 2005
2:161
Salaam all,
This is 2:161
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi walmalaikati wannasi ajmaAAeen
The Aya says:
Those that covered (their minds to GOD’s message) and died while still covering (their minds to GOD’s message), those, on them is distancing from the GOD, the messengers including the angels and the people, collectively.
My personal note:
One has to be careful when they decide to close their minds to GOD’s message. One has to be careful closing their minds period, except when one is certain that a particular thing is harmful.
Translation of the transliterated words:
Inna allatheena: Those that (with stress)
Kafaroo: arrived covering (to their minds from the message)/covered their minds to the message.
Note: the root is K-F-R and it means covering the seeds in the earth for the concrete. In abstract it means covering mainly the mind to what is presented. Here, it means covering to GOD’s message. KAFAROO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally Arrived covering and here it means covered (their minds to the message).
Wamatoo: And died
Note: WA means and. MATOO is derived from the root M-W-T and it means death/dying or lack of life. MATOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived death and that means died.
Wahum: And they/While they
Note: WA means And but at times as in here it means while. HUM means they/them
Kuffarun: Covering
Note: the root is K-F-R and it means covering the seeds in the earth for the concrete. In abstract it means covering mainly the mind to what is presented. Here, it means covering to GOD’s message. KUFFAR are the ones that cover to the message
Olaika: Those
AAalayhim: On them
laAAnatu: distancing/expelling of/from
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaANATU is the distancing of or the expelling of/from
Allahi: The GOD
Walmalaikati: And the angels/the messengers of GOD (including the angels)
Note: the root is L-Hamza-K and it means messaging/sending a message. MALAIKAT are the messengers and it is used for the angels most often, however, it is not limited to the angels.
Wannasi: And the people
Note: WA means And. ANNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are the society/the people that one socializes with and that is the people
ajmaAAeen: Collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting together of things or people or whatever. AJMAAeeN means collectively/all together collected.
Salaam all and fave a great day
Hussein
This is 2:161
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi walmalaikati wannasi ajmaAAeen
The Aya says:
Those that covered (their minds to GOD’s message) and died while still covering (their minds to GOD’s message), those, on them is distancing from the GOD, the messengers including the angels and the people, collectively.
My personal note:
One has to be careful when they decide to close their minds to GOD’s message. One has to be careful closing their minds period, except when one is certain that a particular thing is harmful.
Translation of the transliterated words:
Inna allatheena: Those that (with stress)
Kafaroo: arrived covering (to their minds from the message)/covered their minds to the message.
Note: the root is K-F-R and it means covering the seeds in the earth for the concrete. In abstract it means covering mainly the mind to what is presented. Here, it means covering to GOD’s message. KAFAROO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally Arrived covering and here it means covered (their minds to the message).
Wamatoo: And died
Note: WA means and. MATOO is derived from the root M-W-T and it means death/dying or lack of life. MATOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived death and that means died.
Wahum: And they/While they
Note: WA means And but at times as in here it means while. HUM means they/them
Kuffarun: Covering
Note: the root is K-F-R and it means covering the seeds in the earth for the concrete. In abstract it means covering mainly the mind to what is presented. Here, it means covering to GOD’s message. KUFFAR are the ones that cover to the message
Olaika: Those
AAalayhim: On them
laAAnatu: distancing/expelling of/from
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaANATU is the distancing of or the expelling of/from
Allahi: The GOD
Walmalaikati: And the angels/the messengers of GOD (including the angels)
Note: the root is L-Hamza-K and it means messaging/sending a message. MALAIKAT are the messengers and it is used for the angels most often, however, it is not limited to the angels.
Wannasi: And the people
Note: WA means And. ANNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are the society/the people that one socializes with and that is the people
ajmaAAeen: Collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting together of things or people or whatever. AJMAAeeN means collectively/all together collected.
Salaam all and fave a great day
Hussein
Monday, September 12, 2005
2:160
Salaam all,
This is 2:160
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana attawwabu arraheem
The Aya says:
Except those that returned ultimately to GOD and reconciled and clarified, then to those, I arrive repentance on them and I am the ultimate source of repentance, the merciful.
My personal note:
This continues the message of the previous Aya and mentions that TAWBA which is the ultimate return to GOD or ultimate repentance will be accepted by GOD who is the ultimate source of repentance and of mercy.
Translation of the transliterated words:
Illa: Except
Allatheena: Those that
Taboo: returned ultimately to GOD/repented
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD. TABOO is the third person plural past tense of a verb that is related to this verb. This verb means literally, Arrived ultimate return to GOD which means returned ultimately to GOD or repented
Waaslahoo: And made arrive reconciliation/made arrive usefulness
Note: WA means And. ASLAHOO is derived from the root Sad-L-Ha and it means usefulness as in fixing what is broken and reconciliation. ASSLAHOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, Made arrive usefulness and reconciliation.
Wabayyanoo: And clarified/And made arrive clarification
Note: WA means And. The root is B-Y-N and it means between. BAYYANNOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally They made arrive between. The between here is used for clarification because the between clarifies a difference between things
Faolaika: Therefore those
Atoobu: I arrive ultimate return to ME (GOD)/I arrive repentance
Note: The root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD. ATOOBU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means literally, I arrive return to GOD. This, in actuality means I arrive repentance
AAalayhim: on them
Waana: And I (GOD)
Attawwabu: The returner of people to GOD/The ultimate source of repentance.
Note: The root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD. ATTAWWABU is the one that makes people ultimately return to GOD. GOD is the one that brings people ultimately to him for he is the source of repentance
Arraheem: The merciful
Note: The root is R-Ha-M and it means womb for the concrete. ARRAHEEM is the one that treats others like as a womb treats the fetus. This is the merciful.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:160
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana attawwabu arraheem
The Aya says:
Except those that returned ultimately to GOD and reconciled and clarified, then to those, I arrive repentance on them and I am the ultimate source of repentance, the merciful.
My personal note:
This continues the message of the previous Aya and mentions that TAWBA which is the ultimate return to GOD or ultimate repentance will be accepted by GOD who is the ultimate source of repentance and of mercy.
Translation of the transliterated words:
Illa: Except
Allatheena: Those that
Taboo: returned ultimately to GOD/repented
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD. TABOO is the third person plural past tense of a verb that is related to this verb. This verb means literally, Arrived ultimate return to GOD which means returned ultimately to GOD or repented
Waaslahoo: And made arrive reconciliation/made arrive usefulness
Note: WA means And. ASLAHOO is derived from the root Sad-L-Ha and it means usefulness as in fixing what is broken and reconciliation. ASSLAHOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, Made arrive usefulness and reconciliation.
Wabayyanoo: And clarified/And made arrive clarification
Note: WA means And. The root is B-Y-N and it means between. BAYYANNOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally They made arrive between. The between here is used for clarification because the between clarifies a difference between things
Faolaika: Therefore those
Atoobu: I arrive ultimate return to ME (GOD)/I arrive repentance
Note: The root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD. ATOOBU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means literally, I arrive return to GOD. This, in actuality means I arrive repentance
AAalayhim: on them
Waana: And I (GOD)
Attawwabu: The returner of people to GOD/The ultimate source of repentance.
Note: The root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD. ATTAWWABU is the one that makes people ultimately return to GOD. GOD is the one that brings people ultimately to him for he is the source of repentance
Arraheem: The merciful
Note: The root is R-Ha-M and it means womb for the concrete. ARRAHEEM is the one that treats others like as a womb treats the fetus. This is the merciful.
Salaam all and have a great day
Hussein
Saturday, September 10, 2005
2:159
Salaam all,
This is 2:159
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَـئِكَ يَلعَنُهُمُ اللّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati walhuda min baAAdi ma bayyannahu linnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoon
The Aya says:
Those that suppress what WE have made arrive of the clarifiers and the guidance after WE have clarified it (the guidance) to the people in the book, those are the ones that GOD distances/expels (from himself) and are distanced by the distancers.
My personal note:
This Aya asks for transparency in knowledge. This means that anyone that has received knowledge of truth, because truth is from GOD, is asked to share it and not hide it. Failing to do so will make that person distant from GOD. Being distant from GOD is the worst place that one can be.
Translation of the transliterated words:
Inna: For stressing something
Allatheena: Those that
Yaktumoona: suppress
Note: the root is K-T-M and it means suppressing something. Concrete word is for a vine type of plant that cannot rise and stand on it’s own, therefore suppressed to the ground.
ma anzalna: What we made arrive
Note: MA means what. ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means the place where people arrive to as in hotel or guest house. ANZALNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means WE made arrive.
Mina: of/from
Albayyinati: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. aLBAYYINAT is the betweens and that means the things that make us clarify between things and those are the clarifiers.
Walhuda: And the guidance
Note: the root is H-D-Y and it means gift. ALHUDA means the gift of guidance.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in time means after. BaAADI in this situation means after.
Ma: What
Bayyannahu: We clarified him
Note: the root is B-Y-N and it means between. BAYYANNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally We made arrive between. The between here is used for clarification because the between clarifies a difference between things. HU means him. The him refers to the masculine word that preceded it and that is ALHUDA or guidance.
Linnasi: to the people/to the society
Note: LI means to. NNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are what one socializes with and that is the people or the society
Fee: in
Alkitabi: The book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to writing and is used to mean the book
Olaika: Those
yalAAanuhumu: distances them
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. YALaAANUHUMU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally arrives distancing them. This in actuality means Distances them.
Allahu: The GOD
wayalAAanuhumu: and distances them
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. YALaAANUHUMU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally arrives distancing them. This in actuality means Distances them.
allaAAinoon: The ones that distance (others)/the ones that expel (others)
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. ALLaAAINOON are the ones that distance other or expel others, basically the ones that have the ability to distance others from something.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:159
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَـئِكَ يَلعَنُهُمُ اللّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati walhuda min baAAdi ma bayyannahu linnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoon
The Aya says:
Those that suppress what WE have made arrive of the clarifiers and the guidance after WE have clarified it (the guidance) to the people in the book, those are the ones that GOD distances/expels (from himself) and are distanced by the distancers.
My personal note:
This Aya asks for transparency in knowledge. This means that anyone that has received knowledge of truth, because truth is from GOD, is asked to share it and not hide it. Failing to do so will make that person distant from GOD. Being distant from GOD is the worst place that one can be.
Translation of the transliterated words:
Inna: For stressing something
Allatheena: Those that
Yaktumoona: suppress
Note: the root is K-T-M and it means suppressing something. Concrete word is for a vine type of plant that cannot rise and stand on it’s own, therefore suppressed to the ground.
ma anzalna: What we made arrive
Note: MA means what. ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means the place where people arrive to as in hotel or guest house. ANZALNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means WE made arrive.
Mina: of/from
Albayyinati: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. aLBAYYINAT is the betweens and that means the things that make us clarify between things and those are the clarifiers.
Walhuda: And the guidance
Note: the root is H-D-Y and it means gift. ALHUDA means the gift of guidance.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in time means after. BaAADI in this situation means after.
Ma: What
Bayyannahu: We clarified him
Note: the root is B-Y-N and it means between. BAYYANNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally We made arrive between. The between here is used for clarification because the between clarifies a difference between things. HU means him. The him refers to the masculine word that preceded it and that is ALHUDA or guidance.
Linnasi: to the people/to the society
Note: LI means to. NNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are what one socializes with and that is the people or the society
Fee: in
Alkitabi: The book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to writing and is used to mean the book
Olaika: Those
yalAAanuhumu: distances them
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. YALaAANUHUMU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally arrives distancing them. This in actuality means Distances them.
Allahu: The GOD
wayalAAanuhumu: and distances them
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. YALaAANUHUMU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally arrives distancing them. This in actuality means Distances them.
allaAAinoon: The ones that distance (others)/the ones that expel (others)
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. ALLaAAINOON are the ones that distance other or expel others, basically the ones that have the ability to distance others from something.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, September 08, 2005
2:158
Salaam all,
This is 2:158
إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Inna assafa walmarwata min shaAAairi Allahi faman hajja albayta awi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafa bihima waman tatawwaAAa khayran fainna Allaha shakirun AAaleem
The Aya says:
The Safa and Marwa are amongst the signs of the GOD. Therefore, whoever pursue the Shelter or visit it, then there is no deviation on him if he circles by them. And whoever volunteers a good choice, then the GOD is thankful, knowledgeable.
My personal note:
The Aya talks about the Safa Marwa which are both translated as some type of stones each. Muslims are supposed to go back and forth between the two of them. This is to commemorate the memory of Hagar the mother of Ishmael who went between them back and forth looking for water (According to muslim belief)
The Shelter is the way I translated AL BAYT. Another way is THE House. This points to the house that Abraham built for the worship of GOD. Muslims believe that it is the house in Mecca.
Translation of the transliterated words:
Inna assafa: The Safa/The soft stone
Note: INNA is used for stress. ASSAFA is derived from the root Sad-F-W and it means devoid of turbidity or irregularity. It is used for clear water that passed through a Sieve and about a soft textured stone. ASSAFA is also a place in Mecca that is part of the pilgrimage rites and is marked by a stone.
Walmarwata: And MARWA/And the flint stone
Note: WA means And. ALMARWATA is derived from the root M-R-W and it means something hidden inside that one can express. The concrete word is flint stone because it hides fire inside. ALMARWATA here is another place that makes part of the pilgrimage and is marked by a stone of some sort.
Min: of/From
shaAAairi: appendages/signs leading to
Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs that lead to someone or something. SHaAAIR is the plural of signs leading to
Allahi: the GOD
Faman: Thereofer who
Hajja: pursued
Note: the root Ha-J-J means pursual of a place or a person and so forth. This pursual is made on certain times and is made for a higher reason as learning new proofs and new knowledge.
Albayta: The house/the shelter
Note: The root is B-Y-T and it means the arrival of the night. ALBAYT is the place where one spends the night and therefore it has the meaning of house and mainly shelter because the shelter is where you spend the safe night.
awi iAAtamara: Or visited/or brought life (through visiting)
Note: AW means or. iAATAMARA is derived from the root Ain-M-R and it means living and life. iAATMARA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb literally means make self arrive living to. This means visiting a place because visiting a place brings life to it.
fala junaha: therefore no deviation
Note: FALA means therefore no. JUNAHA is derived from the root J-N-Ha and it means side or wing. JUNAHA is tilt or deviation to one side or another.
AAalayhi: on him
An: that
Yattawwafa: he circles
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. YATTAWWAFA is the third person singular present or future tense that is derived from the verb. This verb means make self arrive circling. This means he circles
Bihima: By the two of them/going in circles between the two
Note: this means going in circles between the two
Waman: And who
tatawwaAAa: Makes self agreeable to demand of/Volunteer
Note: The root is TTa-W-Ain and it means being agreeable to demand. This demand can be an order that is physical or otherwise. TATAWWAAa is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb literally means make self agreeable to demand of. This in turn means volunteer
Khayran: good choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choosing and that means good choice. KHAYRAN is choice and that means good choice.
Fainna: Therefore (with stress)
Allaha: The GOD
Shakirun: thankful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. SHAKIR is the one that is thankful
AAaleem: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge. AAaLEEM is the one that is knowledgeable.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:158
إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Inna assafa walmarwata min shaAAairi Allahi faman hajja albayta awi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafa bihima waman tatawwaAAa khayran fainna Allaha shakirun AAaleem
The Aya says:
The Safa and Marwa are amongst the signs of the GOD. Therefore, whoever pursue the Shelter or visit it, then there is no deviation on him if he circles by them. And whoever volunteers a good choice, then the GOD is thankful, knowledgeable.
My personal note:
The Aya talks about the Safa Marwa which are both translated as some type of stones each. Muslims are supposed to go back and forth between the two of them. This is to commemorate the memory of Hagar the mother of Ishmael who went between them back and forth looking for water (According to muslim belief)
The Shelter is the way I translated AL BAYT. Another way is THE House. This points to the house that Abraham built for the worship of GOD. Muslims believe that it is the house in Mecca.
Translation of the transliterated words:
Inna assafa: The Safa/The soft stone
Note: INNA is used for stress. ASSAFA is derived from the root Sad-F-W and it means devoid of turbidity or irregularity. It is used for clear water that passed through a Sieve and about a soft textured stone. ASSAFA is also a place in Mecca that is part of the pilgrimage rites and is marked by a stone.
Walmarwata: And MARWA/And the flint stone
Note: WA means And. ALMARWATA is derived from the root M-R-W and it means something hidden inside that one can express. The concrete word is flint stone because it hides fire inside. ALMARWATA here is another place that makes part of the pilgrimage and is marked by a stone of some sort.
Min: of/From
shaAAairi: appendages/signs leading to
Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs that lead to someone or something. SHaAAIR is the plural of signs leading to
Allahi: the GOD
Faman: Thereofer who
Hajja: pursued
Note: the root Ha-J-J means pursual of a place or a person and so forth. This pursual is made on certain times and is made for a higher reason as learning new proofs and new knowledge.
Albayta: The house/the shelter
Note: The root is B-Y-T and it means the arrival of the night. ALBAYT is the place where one spends the night and therefore it has the meaning of house and mainly shelter because the shelter is where you spend the safe night.
awi iAAtamara: Or visited/or brought life (through visiting)
Note: AW means or. iAATAMARA is derived from the root Ain-M-R and it means living and life. iAATMARA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb literally means make self arrive living to. This means visiting a place because visiting a place brings life to it.
fala junaha: therefore no deviation
Note: FALA means therefore no. JUNAHA is derived from the root J-N-Ha and it means side or wing. JUNAHA is tilt or deviation to one side or another.
AAalayhi: on him
An: that
Yattawwafa: he circles
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. YATTAWWAFA is the third person singular present or future tense that is derived from the verb. This verb means make self arrive circling. This means he circles
Bihima: By the two of them/going in circles between the two
Note: this means going in circles between the two
Waman: And who
tatawwaAAa: Makes self agreeable to demand of/Volunteer
Note: The root is TTa-W-Ain and it means being agreeable to demand. This demand can be an order that is physical or otherwise. TATAWWAAa is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb literally means make self agreeable to demand of. This in turn means volunteer
Khayran: good choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choosing and that means good choice. KHAYRAN is choice and that means good choice.
Fainna: Therefore (with stress)
Allaha: The GOD
Shakirun: thankful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. SHAKIR is the one that is thankful
AAaleem: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge. AAaLEEM is the one that is knowledgeable.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, September 06, 2005
2:157
Salaam all,
This is 2:157
أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoon
The Aya says:
Those, on them, help from GOD in their run towards GOD (help in their prayers from GOD) and mercy, and those are the ones gifted with guidance.
My personal note:
One will have to always be careful whenever the ALA comes related to other words. ALAYHEM SALAWAT really talks about the running towards GOD being on them and that really means that GOD provided them with what it takes to run towards him.
Translation of the transliterated words:
Olaika: Those
AAalayhim: On them
Salawatun: Prayers/running towards GOD/help with prayers
Note: the root is S-L-W and it means lower back of an animal or of a human that is bending forward. SALAT relates to the movement of the horses in the race where the heads of some of them are approaching the lower back of the horses ahead. This same picture occurs when muslims are praying in congregation during their bending forward in RUKOO. This makes SALAT a form of a run towards GOD. SALAWAT is the plural of SALAT. When the term AAaLAYHIM comes before SALAWAT, it means that the run towards GOD was brought on them and that means it became easier for them to perform the task and they were aided in it.
Min: From
Rabbihim: Their nurturer
Note: The root is R-B-B and it means nurturing and growing. The concrete word that is related to it is jam and the product of processing fruits and vegetables. So the RABB is the one that helps us being process and therefore our nurturer. RABBIHIM is their nurturer
Warahmatun: And mercy
Note: WA means And. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means womb for the concrete and every positive thing that the womb does for the abstract. RAHMATUN is the womb like mercy
Waolaika: And those
Humu: they/them
Almuhtadoon: The ones gifted with guidance
Note: The root is H-D-Y and it means gift for the concrete and guidance for the abstract because guidance is a gift. ALMUHTADOON are the ones that are gifted with guidance.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:157
أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoon
The Aya says:
Those, on them, help from GOD in their run towards GOD (help in their prayers from GOD) and mercy, and those are the ones gifted with guidance.
My personal note:
One will have to always be careful whenever the ALA comes related to other words. ALAYHEM SALAWAT really talks about the running towards GOD being on them and that really means that GOD provided them with what it takes to run towards him.
Translation of the transliterated words:
Olaika: Those
AAalayhim: On them
Salawatun: Prayers/running towards GOD/help with prayers
Note: the root is S-L-W and it means lower back of an animal or of a human that is bending forward. SALAT relates to the movement of the horses in the race where the heads of some of them are approaching the lower back of the horses ahead. This same picture occurs when muslims are praying in congregation during their bending forward in RUKOO. This makes SALAT a form of a run towards GOD. SALAWAT is the plural of SALAT. When the term AAaLAYHIM comes before SALAWAT, it means that the run towards GOD was brought on them and that means it became easier for them to perform the task and they were aided in it.
Min: From
Rabbihim: Their nurturer
Note: The root is R-B-B and it means nurturing and growing. The concrete word that is related to it is jam and the product of processing fruits and vegetables. So the RABB is the one that helps us being process and therefore our nurturer. RABBIHIM is their nurturer
Warahmatun: And mercy
Note: WA means And. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means womb for the concrete and every positive thing that the womb does for the abstract. RAHMATUN is the womb like mercy
Waolaika: And those
Humu: they/them
Almuhtadoon: The ones gifted with guidance
Note: The root is H-D-Y and it means gift for the concrete and guidance for the abstract because guidance is a gift. ALMUHTADOON are the ones that are gifted with guidance.
Salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, September 04, 2005
2:156
SAlaam all,
this is 2:156
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ
Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoon
The Aya says:
Those that if an affliction befell them, they said: We belong to GOD and to him we are returning.
My personal note:
We belong to GOD and to Him we are returning is a saying that Muslims say whenever they are touched by an affliction especially the death of someone dear.
This statement also gives a perspective to GOD, for all belong to HIM and all return to him. Whatever we loose eventually returns to GOD.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those that
Itha: if
Asabathum: befell them
Note: The root is Sad-W-B and it means falling rain for the concrete. For the abstract it means falling (on someone or something). This can mean touched by something and so forth. ASABAT is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally made arrive falling. HUM means them, therefore ASABATHUM means befell them.
Museebatun: Something that makes one fall/affliction
Note: The root is Sad-W-B and it means falling rain for the concrete. For the abstract it means falling (on someone or something). This can mean touched by something and so forth. MUSEEBATUN is the thing that makes one fall and that is an affliction.
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Arrived saying literally and that means They said.
Inna: We (with stress)
Lillahi: Belong to the GOD
Wainna: And We (again with stress)
Ilayhi: To HIM
rajiAAoon: Returning
Note: The root is R-J-Ain and it means returning to where one came from. RAJIAAOON are the group (people or otherwise) that is returning.
Salaam all and have a good day
Hussein
this is 2:156
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ
Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoon
The Aya says:
Those that if an affliction befell them, they said: We belong to GOD and to him we are returning.
My personal note:
We belong to GOD and to Him we are returning is a saying that Muslims say whenever they are touched by an affliction especially the death of someone dear.
This statement also gives a perspective to GOD, for all belong to HIM and all return to him. Whatever we loose eventually returns to GOD.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those that
Itha: if
Asabathum: befell them
Note: The root is Sad-W-B and it means falling rain for the concrete. For the abstract it means falling (on someone or something). This can mean touched by something and so forth. ASABAT is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally made arrive falling. HUM means them, therefore ASABATHUM means befell them.
Museebatun: Something that makes one fall/affliction
Note: The root is Sad-W-B and it means falling rain for the concrete. For the abstract it means falling (on someone or something). This can mean touched by something and so forth. MUSEEBATUN is the thing that makes one fall and that is an affliction.
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Arrived saying literally and that means They said.
Inna: We (with stress)
Lillahi: Belong to the GOD
Wainna: And We (again with stress)
Ilayhi: To HIM
rajiAAoon: Returning
Note: The root is R-J-Ain and it means returning to where one came from. RAJIAAOON are the group (people or otherwise) that is returning.
Salaam all and have a good day
Hussein
Friday, September 02, 2005
2:155
Salaam all,
This is 2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi waljooAAi wanaqsin mina alamwali walanfusi waththamarati wabashshiri assabireen
The Aya says:
And WE will test you with an entity of fear and hunger and deficiency of money, people and fruits, and inform the people of patience about good news.
My personal note:
Patience is shown to be very important here. This is also important because it shows that suffering is not always a punishment from GOD. It can be a test as well.
Translation of the transliterated words:
Walanabluwannakum: And WE will test you (plural)
Note: WA means And. LANABLUWANNAKUM is derived from the root B-L-W and it means test. A concrete word related to it is used for a dress that was worn and therefore was tested and used. LANABLUWANNAKUM is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally WE will make you arrive at test. This means WE will test you with the YOU being plural.
bishayin: By entity
Note: Bi means by or in. SHAYIN is derived from the root SH-Y-Hamza. This root means Entity or something. SHAYIN is an entity or something.
mina: Of/from
alkhawfi: Fear/fearing
Note: the root is KH-W-F and it means fearing or fear. ALKHAWF means the fear.
waljooAAi: And the hunger
Note: WA means And. ALJOOOAAi is derived from the root J-W-Ain and it means hunger. ALJUUAAi is the hunger.
Wanaqsin: And deficiency
Note: WA means and. NAQSIN is derived from the root N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone. NAQSIN deficiency or missing something
Mina: of/from
Alamwali: The money/resources
Note: the root is M-W-L and it means gold and silver that is owned by someone and that means money. The meaning is extended to mean anything that a person owns. ALAMWAL means the money.
Walanfusi: And selves/and people
Note: WA means and. ALANFUS is derived from the root N-F-S and it means breath for concrete. It is also used to mean Self because the self breathes. Here it is used to mean people because they breathe.
Waththamarati: And the fruits
Note: WA means and. ATHTHAMARAT is derived from the root TH-M-R and it means fruit or fruiting. Here fruit stands for anything that bears fruit of any kind. ATHTHAMARAT is the plural of fruits.
Wabashshiri: And inform of good news/inform good tidings
Note: WA means And. BASHSHIRI is derived from the root B-SH-R and it means the outer beautiful skin for the concrete. This also means beauty and it means good news as well because the look of the beautiful outer skin is like good news. BASHSHIR is an order form of a verb addressed to an individual that is derived from the root. Literally it means Make arrive good news/tidings. Here it means inform of good news/tidings.
Assabireen: The patient people/people with patience
Note: the root is Sad-B-R and it means patience in abstract. In concrete it means prison therefore in abstract it means imprisoning our suffering. ASSABIREEN are the patient people.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi waljooAAi wanaqsin mina alamwali walanfusi waththamarati wabashshiri assabireen
The Aya says:
And WE will test you with an entity of fear and hunger and deficiency of money, people and fruits, and inform the people of patience about good news.
My personal note:
Patience is shown to be very important here. This is also important because it shows that suffering is not always a punishment from GOD. It can be a test as well.
Translation of the transliterated words:
Walanabluwannakum: And WE will test you (plural)
Note: WA means And. LANABLUWANNAKUM is derived from the root B-L-W and it means test. A concrete word related to it is used for a dress that was worn and therefore was tested and used. LANABLUWANNAKUM is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally WE will make you arrive at test. This means WE will test you with the YOU being plural.
bishayin: By entity
Note: Bi means by or in. SHAYIN is derived from the root SH-Y-Hamza. This root means Entity or something. SHAYIN is an entity or something.
mina: Of/from
alkhawfi: Fear/fearing
Note: the root is KH-W-F and it means fearing or fear. ALKHAWF means the fear.
waljooAAi: And the hunger
Note: WA means And. ALJOOOAAi is derived from the root J-W-Ain and it means hunger. ALJUUAAi is the hunger.
Wanaqsin: And deficiency
Note: WA means and. NAQSIN is derived from the root N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone. NAQSIN deficiency or missing something
Mina: of/from
Alamwali: The money/resources
Note: the root is M-W-L and it means gold and silver that is owned by someone and that means money. The meaning is extended to mean anything that a person owns. ALAMWAL means the money.
Walanfusi: And selves/and people
Note: WA means and. ALANFUS is derived from the root N-F-S and it means breath for concrete. It is also used to mean Self because the self breathes. Here it is used to mean people because they breathe.
Waththamarati: And the fruits
Note: WA means and. ATHTHAMARAT is derived from the root TH-M-R and it means fruit or fruiting. Here fruit stands for anything that bears fruit of any kind. ATHTHAMARAT is the plural of fruits.
Wabashshiri: And inform of good news/inform good tidings
Note: WA means And. BASHSHIRI is derived from the root B-SH-R and it means the outer beautiful skin for the concrete. This also means beauty and it means good news as well because the look of the beautiful outer skin is like good news. BASHSHIR is an order form of a verb addressed to an individual that is derived from the root. Literally it means Make arrive good news/tidings. Here it means inform of good news/tidings.
Assabireen: The patient people/people with patience
Note: the root is Sad-B-R and it means patience in abstract. In concrete it means prison therefore in abstract it means imprisoning our suffering. ASSABIREEN are the patient people.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, September 01, 2005
2:154
Salaam all,
This is 2:154
وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroon
The Aya says:
And do not say about who was killed in the way of GOD dead, but alive except that you do not sense (their life)
My personal note:
This Aya means that we all need to be on the way of GOD and move in it all the time. If we get killed while we are on that way, then we will stay alive in a way that others cannot sense.
It could be that the emphasis on the being killed here is because a killed person is always a life cut short.
Translation of the transliterated words:
Wala: And not
Taqooloo: Say/arrive saying
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. TAQOOLOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally arrive saying, which means Say.
Liman: about who
Yuqtalu: was killed
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. YUQTALU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means was killed.
Fee: in
Sabeeli: Way of
Note: the root is S-B-L and it means way/clear way. SABEELI means way of
Allahi: The GOD
Amwatun: Dead/without life
Note: the root is M-W-T and it means death or without life. AMWATUN means Dead in the plural sense, or without life
bal ahyaon: But living
Note: Bal means but, AHYAON is derived from the root H-Y-W and it means living. AHYAON is the plural of people or entities living.
Walakin: Except
la tashAAuroon: You don’t sense (their life)
Note: La means not. TASHAAuROON is derived from the root SH-Ain-R and it means appendage of the skin as hair and so forth in concrete. In abstract it means sensation because that is one of the functions of the skin and her appendages. TASHAAuROON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally arrive sensation which means sense.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:154
وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroon
The Aya says:
And do not say about who was killed in the way of GOD dead, but alive except that you do not sense (their life)
My personal note:
This Aya means that we all need to be on the way of GOD and move in it all the time. If we get killed while we are on that way, then we will stay alive in a way that others cannot sense.
It could be that the emphasis on the being killed here is because a killed person is always a life cut short.
Translation of the transliterated words:
Wala: And not
Taqooloo: Say/arrive saying
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. TAQOOLOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally arrive saying, which means Say.
Liman: about who
Yuqtalu: was killed
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. YUQTALU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means was killed.
Fee: in
Sabeeli: Way of
Note: the root is S-B-L and it means way/clear way. SABEELI means way of
Allahi: The GOD
Amwatun: Dead/without life
Note: the root is M-W-T and it means death or without life. AMWATUN means Dead in the plural sense, or without life
bal ahyaon: But living
Note: Bal means but, AHYAON is derived from the root H-Y-W and it means living. AHYAON is the plural of people or entities living.
Walakin: Except
la tashAAuroon: You don’t sense (their life)
Note: La means not. TASHAAuROON is derived from the root SH-Ain-R and it means appendage of the skin as hair and so forth in concrete. In abstract it means sensation because that is one of the functions of the skin and her appendages. TASHAAuROON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally arrive sensation which means sense.
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)