Monday, February 01, 2010

5:22

Salaam all,

This is 5:22
قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىَ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wainna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fain yakhrujoo minha fainna dakhiloona

The Aya says:
The responded: “O Moses, indeed in her (the land) are a forceful people and we shall never enter it until they exit it. So, if they exit it, then we indeed (are) entering.”

My personal note:
This Aya demonstrates that Moses (pbuh) was talking to his people of the time and was giving them an order. The people gave him excuses for not entering and that is mainly an excuse of fear of breaking force that the people of the area had.

However, they were inappropriate in this excuse for Moses ordered them with Allah’s knowledge and order and Allah knew that the force of those people cannot stand in front of the support of Allah that was given to Moses and his people

Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ communicated/ responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate. In this context, it fits best with they responded.
Ya: O
Moosa: Moses
Inna: indeed
Feeha: in her (the holy land that was mentioned earlier)
qawman: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Jabbareena: forceful people
Note: the root is J-B-R and it means in concrete fixing a broken bone. Conceptually it is used to point to exerting force that can break or fix a broken bone and so on. JABBAREEN are people with lots of force where they can break their enemies.
Wainna: And we indeed
Lan: Shall never
Nadkhulaha: enter her
Note: the root is D-KH-L and it means entering. NADKHULHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entering the object (HA= her pointing to the land) is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Hatta: until
Yakhrujoo: they exit/ come out
Note: the root is root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming out or exiting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Minha: from her (the land)
Fain: so if
Yakhrujoo: they exit/ come out
Note: the root is root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming out or exiting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Minha: from her (the land)
Fainna: then we indeed
Dakhiloona: entering
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHILOONA means entering.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: