Saturday, February 20, 2010

5:27

Salaam all,

This is 5:27
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina alakhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena

The Aya says:
And recite upon them the story of Adam’s two children by the binding truth as they presented an offering so it was accepted from one of them and not accepted from the other. He (the one with rejected offering) said: I will certainly kill you (singular). (the other) responded: Allah does not accept except from those who act with consciousness (of Allah).

My personal note:

The term waotlu was translated and recite. This term carries the range of meaning that covers two concepts:

1- Recite as in let them know the story and so on.
2- Follow closely as in apply on them the message of the story.

The Aya covers both meanings and therefore both apply. So, it serves as learning about the story and also taking the message and application of it upon us.

The aya also ends in this very important statement: “Allah does not accept except from those who act out of consciousness in Him”. This means that any act that is not done with God as the focus is an act that will not be considered for the sake of God. In here is the message that we should make all our actions for the sake of God in sincerity. This does not mean that we cannot act for some of our pleasures, within what Allah permitted. However, if we aim to receive God’s favor in our actions or some of our actions then we have to be very careful that our intention is purely towards God.

Translation of the transliterated words:
Waotlu: and recite/ follow closely
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OTLU is derived from the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. OTLU is an order or a request addressed to an individual. It means: Recite or follow closely or both.
AAalayhim: upon them
Nabaa: news of/ information regarding
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. NABAA means: news of or information regarding.
Ibnay: two children of/ two sons of
Adama: Adam
Bialhaqqi: by the binding truth/ with the binding truth
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Ith: as/ when
Qarraba: the two made near/ offered
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QARRABA is an action that is completed. It means: the action of making the object (QURBANAN= an offering) near happened by the subject (dual form masculine).

Qurbanan: an offering/ offering intended to bring closer
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURBANAN is an entity that would be intended to bring other entities closer to each other. In this context it is an offering intended to bring the person closer to God.

Fatuqubbila: so it was accepted
Note: FA means then or therefore or so. TUQUBBILA is derived from the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. In this instance and context, it is used for acceptance. TUQUBBILA means the action of acceptance of the object (Qurban=offering) happened by an undeclared subject.
Min: from
Ahadihima: one of the two
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIHIMA means one of the two.
Walam: while not
Yutaqabbal: accepted
Note: YUTAQABBAL is derived from the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. In this instance and context, it is used for acceptance. YUTAQABBAL means the action of acceptance of the object (Qurban=offering) is happening or will be happening by an undeclared subject. Even though the verb form here is a present tense or future tense, it is denoting past tense because it is preceded by the LAM=not.

Mina: from
Alakhari: the other
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHARI means the remaining or the later. This, in turn means the remaining of the two and that is the other.
Qala: he said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Laaqtulannaka: I shall certainly kill you/ fatally injure you (singular)
Note: LA is here for extra emphasis. AQTULANNAKA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. AQTULANNAKA is an action that will be happening. It means: the action of killing or fatally injuring the object (KA=singular you) is going to happen by the subject (first person singular).
Qala: he said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Innama: it is not but/ it is restricted except for
Note: this statement indicates that what is coming next does not happen except in one situation.
Yataqabbalu: He accepts for himself
Note: YATAQABBAL is derived from the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. In this instance and context, it is used for acceptance. YATAQABBAL means the action of acceptance of the object (Qurban=offering) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Mina: from
Almuttaqeena: the ones who act in consciousness (of Allah)
Note: the root is W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALMUTTAQEEN are the ones who act with ALTAQWA which is the action in consciousness.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: