Friday, April 02, 2010

5:37

Salaam all,

This is 5:37



Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun

The Aya says:
They seek to exit from Hell while they are not exiting from it. And to them belongs staying suffering.

My personal note:
The Aya continues the theme from the previous aya which discusses the state of the rejectors of the message on the Day of Judgment. In the previous aya they are trying to ransom as a means to get out. In this aya it covers all their ways of trying to get out while the aya ends up with “Staying suffering”.

Of course the close reader of the Hadeeth will find that there are some people who will enter Hell and then exit it. However, there is the condition that they should have some degree of Iman=safety and trust in Allah even if a little bit, also, that they should not worship partners with Allah. The ones who stay in Hell are then people who are devoid of traces of Iman including worshipping partners with Allah.

There were two early groups of Muslims which said that even a person who claimed Iman can go to Hell forever. Those were the Khawarej and the Mutazila. Both opinions were considered extreme by the mainstream Muslim scholars.

Translation of the transliterated words:
Yureedoona: they want/ seek
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
An: that/ to
Yakhrujoo: exit/ come out
Note: the root is root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming out or exiting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Mina: from/ofalnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Wama: and not/ while not
Hum: they

Bikharijeena: coming out/ exiting
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. In this case, it is used for some emphasis. KHARIJEENA is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARIJEENA means: exiting or coming out.
Minha: from her (Hell)
Walahum: and to them belongs
AAathabun: sufferingNote: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Muqeemun: staying/ makes itself stay./ continuing
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUQEEMUN means that is makes itself and others stand and in this context, it points to staying power of the suffering.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: