Salaam all,
Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyiatihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
The Aya says:
And if the people of the book made themselves safe (in Allah and His message) including acted in consciousness (of Allah) then We would have atoned from them their sins, and We would have made them enter the gardens of the good life.
My personal note:
The aya is an invitation to the people of the book and in extension to all humans to have Iman or safety and trust in Allah and included in this acting while conscious of Allah. Those two are the basis for the good life in this life and the next.
One reason that the people of the book are particularly mentioned here is because they are so close to Islamic message from many angles and therefore this message is not alien to them and can strike a cord with them.
I translated the term JANNATI AlNNaAAeeM into gardens of the good life and this term is suggestive of paradise and heaven. There is also the promise of good life in this life as well.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Note: this is conditional and the response is coming later.
Anna: that
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Waittaqaw: and acted consciously
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of acting consciously happened by the subject (third person plural).
Lakaffarna: then we would have atoned
Note: LA here is a response to the conditional LAW that came earlier. KAFFARNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFFARNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Sayyiatihim= their sins) buried happened or would have happened by the subject (first person plural). In this context, the meaning to making the sin atoned.
AAanhum: from them/ away from them
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HUM means them.
sayyiatihim: their sins/ their hate worthy words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is the ugly or hated deed or any ugly or hate worthy entity of. HIM means them.
Walaadkhalnahum: and We would have made them enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is also a response to the conditional LAW that came earlier. ADKHALNAHUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. ADKHALNAHUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM = them) enter another object (Jannati= gardens) happened or would have happened by the subject (first person plural).
Jannati: gardens of/ paradises of
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATI means: gardens of/ Hidden entities of
alnnaAAeemi: the favor/ the softness/ the easy living/ the good life.
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALNNaAAeeM is the favor or the good life/ the softness.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, July 30, 2010
Wednesday, July 28, 2010
5:64
Salaam all,
Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee alardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena
The Aya says:
And the Jews said: “Allah’s hand is handcuffed”. Their hands were handcuffed and they were distanced from mercy by what they said. But instead, His two hands are wide open. He spends however He wills. And indeed, what was descended to you (Muhammad) from your Lord will increase many of them bad actions including rejection, and we casted between them the animosity and hatred till the Day of Judgment. Whenever they ignited a fire for war/discord Allah extinguished it. And they work intently corruption in the land, while Allah does not love the corrupting people.
My personal note:
A statement that starts with “The Jews said” or “any other people said” is a literary feature of Arabic usage of sentences. It does not mean that all the Jews said this, but it does bring the attention to a significant group amongst them which happened to say this kind of this. The aya is specifically talking about some of the Jewish people of Medina o he time who stated such statements and also schemed and at times supported wars against the prophet (pbuh). Of course this Aya is applicable to any Jewish group that fits those descriptions at any point in history as well. The main point is not to misunderstand this form of Arabic literary style as accusing all Jews of the same sin or sins that are mentioned here. That is a common misunderstanding that happens when one reads translation but does not understand the Arabic style of communicating.
The other issue that this Aya brings is the issue of the two hands of God. Muslims have interpreted the hands of God in a range of understandings between negation of their existence to anthropomorphism and any thing in between. Here again, I will share my perspective and that is words, in Arabic and other languages, carry concepts that are general and relatively vague but become more specific and focused and narrow as we know the entity that is talked about.
So, the hands are to be understood conceptually by what they do as in resembling power, something to hold onto or something to hold other entities, things that create and in this context as giving and providing. So, when the Qur’an says that Allah has two hands, it is pointing to the above without indulging in the specifics of what the hands of God should or should not be nor could or could not do. The specifics of God’s hands are with God and we do not know enough about God's nature to venture on that subject. We just accept their existence, their functions as described in the Qur’an, and that they are unlike anything we know without indulging in any further specific points that are based on our limited human assumptions.
Translation of the transliterated words:
Waqalati: and said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural pointing to the Jews and Christians). This, in turn means: They said/ communicated.
Alyahoodu: the Jews
Note: the root is H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically. ALYAHOOD means the Jews.
Yadu: hand of
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADU means hand of.
Allahi: Allah
Maghloolatun: closed/ not giving enough/ handcuffed
Note: the root is GHain-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. In other concrete meaning it points to handcuffing. In a third it points to extreme thirst. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others or being severely limited. MAGHLOOLATUN in this context means closed hands or hands that are not giving adequately or hands that are unable to have control over themselves.
Ghullat: became handcuffed
Note: the root is GHain-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. In other concrete meaning it points to handcuffing. In a third it points to extreme thirst. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others or being severely limited. GHULLAT is an action that is completed. It means: the action of handcuffing happened to the object (AYDEEHIM=their hands) by an undeclared subject. In this context means closed hands or hands that are not giving adequately or hands that are unable to have control over themselves.
Aydeehim: their hands/ their arms
Note: AYDEEHIM is derived from the root Y-D and it means hand or arm. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEE means hands of. HIM means them.
waluAAinoo: and distanced from mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LuAAiNOO is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LuAAiNOO is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Bal: but instead
Yadahu: his two hands
Note: AYDEEHIM is derived from the root Y-D and it means hand or arm. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAHU means his two hands.
Mabsootatani: both wide open
Note: the root is B-S-TTa and it means open palm of the hand. Conceptually it can mean many things that are related to a wide open palm. MABSOOTATANI means both are wide open. This means conceptually, that He gives without limitation and also He is not limited by any factor.
Yunfiqu: He spends
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. In this context it is used for spending or spending under cover. YUNFIQU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of spending or spending under cover is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Kayfa: how
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
walayazeedanna: and he/it will indeed increase
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is here for stressing what comes after it. YAZEEDANNA is an action with emphasis that is derived from root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. YAZEEDANNA is an action with emphasis that is being completed or will be completed and it means: the action of making the object (katheeran= many) increase is happening by the subject (third person singular pointing to MA ONZILA ILAYKA= what was descended to you).
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Minhum: from them/ amongst them
Ma: what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayka: To you (singular)/ towards you
min: from
rabbika: your (singular) nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
Tughyanan: rebellion/ bad actions or reactions
Note: TUGHYANANis derived from the root TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. It carries the concept of overwhelming bad action/ reaction or rebellion.
Wakufran: and rejection/ including rejection
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KUFRAN is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRAN means rejection or discarding.
Waalqayna: and we casted/ and we threw in
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALQAYNA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ALQAYNA is an action that is completed. It means the action of making the object (ALAAaDAWATA= the animosity) received by another object (baynahum= between them) was made to happen by the subject (first person plural).
Baynahumu: between them
alAAadawata: the animosity/ the aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAaDAWATA means the animosity or aggression.
Waalbaghdaa: and the hatred/ including the hatred/ugliness.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Albaghdaa is derived from the root B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred is ugly. ALBAGHDAa mean the hatred or the ugliness.
Ila: until/ towards
Yawmi: day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMI ALQIYAMATI is the judgment day.
Kullama: Whenever
Awqadoo: they ignited
Note: the root is W-Q-D and the most concrete word is WAQOOD which means fuel or what one ignites fire with. AWQADOO is an action that is completed. It means: the action of making ignition to the object (Naran= fire) happened by the subject (third person plural).
Naran: a fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light NOOR or lighting fire NAR according to the word and the context. NARAN means a fire.
Lilharbi: for the war/ to the war/ discord/ lack of peace
Note: LI means to or for. ALHARB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. So HARB does not have to be only violent but it is potentially violent.
Atfaaha: He extinguished it
Note: the root is TTA-F-Hamza and it means extinguish a fire. Conceptually, it can then be taken to cover all sorts of extinguishing. ATFAA is an action that is completed. It means: the action of extinguishing the object (HA= her pointing to the war) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
wayasAAawna: including they work intently / and they work intently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASAAaWNA is derived from the root S-Ain-Y and it means moving intently or in physical activity. Conceptually, it means the moving rapidly because of limitations of time, it also means work intently to reach a goal or walking in a hurried manner. The cotnext determines which usage applies. YASAAaWNA is an action that is being completed or will be comepleted. It means: the action of working intently to reach a goal is happening by the subject (third person plural)
Fee: in/ on/ in and on
Note: the term carries the meaning of in and on within it’s range. The context can limit the meaning to one or the other or can keep it open as in here, to cover both in and on at the same time.
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
fasadan: corruption/ damage/ harm/ injury
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. FASADAN is damage or harm or injury and corruption and all those things to lead to harm.
waAllahu: and Allah/ while Allah
la: not
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (ALMUFSIDEEN= the ones who cause damage/ harm). LA YUHIBBU means: He does not love.
Almufsideena: the ones who cause harm/ damage/ injury/ the corrupt.
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. ALMUFSIDEENA are the ones who cause harm or damage and those are the corrupt.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee alardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena
The Aya says:
And the Jews said: “Allah’s hand is handcuffed”. Their hands were handcuffed and they were distanced from mercy by what they said. But instead, His two hands are wide open. He spends however He wills. And indeed, what was descended to you (Muhammad) from your Lord will increase many of them bad actions including rejection, and we casted between them the animosity and hatred till the Day of Judgment. Whenever they ignited a fire for war/discord Allah extinguished it. And they work intently corruption in the land, while Allah does not love the corrupting people.
My personal note:
A statement that starts with “The Jews said” or “any other people said” is a literary feature of Arabic usage of sentences. It does not mean that all the Jews said this, but it does bring the attention to a significant group amongst them which happened to say this kind of this. The aya is specifically talking about some of the Jewish people of Medina o he time who stated such statements and also schemed and at times supported wars against the prophet (pbuh). Of course this Aya is applicable to any Jewish group that fits those descriptions at any point in history as well. The main point is not to misunderstand this form of Arabic literary style as accusing all Jews of the same sin or sins that are mentioned here. That is a common misunderstanding that happens when one reads translation but does not understand the Arabic style of communicating.
The other issue that this Aya brings is the issue of the two hands of God. Muslims have interpreted the hands of God in a range of understandings between negation of their existence to anthropomorphism and any thing in between. Here again, I will share my perspective and that is words, in Arabic and other languages, carry concepts that are general and relatively vague but become more specific and focused and narrow as we know the entity that is talked about.
So, the hands are to be understood conceptually by what they do as in resembling power, something to hold onto or something to hold other entities, things that create and in this context as giving and providing. So, when the Qur’an says that Allah has two hands, it is pointing to the above without indulging in the specifics of what the hands of God should or should not be nor could or could not do. The specifics of God’s hands are with God and we do not know enough about God's nature to venture on that subject. We just accept their existence, their functions as described in the Qur’an, and that they are unlike anything we know without indulging in any further specific points that are based on our limited human assumptions.
Translation of the transliterated words:
Waqalati: and said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural pointing to the Jews and Christians). This, in turn means: They said/ communicated.
Alyahoodu: the Jews
Note: the root is H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically. ALYAHOOD means the Jews.
Yadu: hand of
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADU means hand of.
Allahi: Allah
Maghloolatun: closed/ not giving enough/ handcuffed
Note: the root is GHain-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. In other concrete meaning it points to handcuffing. In a third it points to extreme thirst. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others or being severely limited. MAGHLOOLATUN in this context means closed hands or hands that are not giving adequately or hands that are unable to have control over themselves.
Ghullat: became handcuffed
Note: the root is GHain-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. In other concrete meaning it points to handcuffing. In a third it points to extreme thirst. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others or being severely limited. GHULLAT is an action that is completed. It means: the action of handcuffing happened to the object (AYDEEHIM=their hands) by an undeclared subject. In this context means closed hands or hands that are not giving adequately or hands that are unable to have control over themselves.
Aydeehim: their hands/ their arms
Note: AYDEEHIM is derived from the root Y-D and it means hand or arm. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEE means hands of. HIM means them.
waluAAinoo: and distanced from mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LuAAiNOO is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LuAAiNOO is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Bal: but instead
Yadahu: his two hands
Note: AYDEEHIM is derived from the root Y-D and it means hand or arm. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAHU means his two hands.
Mabsootatani: both wide open
Note: the root is B-S-TTa and it means open palm of the hand. Conceptually it can mean many things that are related to a wide open palm. MABSOOTATANI means both are wide open. This means conceptually, that He gives without limitation and also He is not limited by any factor.
Yunfiqu: He spends
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. In this context it is used for spending or spending under cover. YUNFIQU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of spending or spending under cover is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Kayfa: how
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
walayazeedanna: and he/it will indeed increase
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is here for stressing what comes after it. YAZEEDANNA is an action with emphasis that is derived from root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. YAZEEDANNA is an action with emphasis that is being completed or will be completed and it means: the action of making the object (katheeran= many) increase is happening by the subject (third person singular pointing to MA ONZILA ILAYKA= what was descended to you).
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Minhum: from them/ amongst them
Ma: what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayka: To you (singular)/ towards you
min: from
rabbika: your (singular) nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
Tughyanan: rebellion/ bad actions or reactions
Note: TUGHYANANis derived from the root TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. It carries the concept of overwhelming bad action/ reaction or rebellion.
Wakufran: and rejection/ including rejection
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KUFRAN is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRAN means rejection or discarding.
Waalqayna: and we casted/ and we threw in
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALQAYNA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ALQAYNA is an action that is completed. It means the action of making the object (ALAAaDAWATA= the animosity) received by another object (baynahum= between them) was made to happen by the subject (first person plural).
Baynahumu: between them
alAAadawata: the animosity/ the aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAaDAWATA means the animosity or aggression.
Waalbaghdaa: and the hatred/ including the hatred/ugliness.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Albaghdaa is derived from the root B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred is ugly. ALBAGHDAa mean the hatred or the ugliness.
Ila: until/ towards
Yawmi: day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMI ALQIYAMATI is the judgment day.
Kullama: Whenever
Awqadoo: they ignited
Note: the root is W-Q-D and the most concrete word is WAQOOD which means fuel or what one ignites fire with. AWQADOO is an action that is completed. It means: the action of making ignition to the object (Naran= fire) happened by the subject (third person plural).
Naran: a fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light NOOR or lighting fire NAR according to the word and the context. NARAN means a fire.
Lilharbi: for the war/ to the war/ discord/ lack of peace
Note: LI means to or for. ALHARB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. So HARB does not have to be only violent but it is potentially violent.
Atfaaha: He extinguished it
Note: the root is TTA-F-Hamza and it means extinguish a fire. Conceptually, it can then be taken to cover all sorts of extinguishing. ATFAA is an action that is completed. It means: the action of extinguishing the object (HA= her pointing to the war) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
wayasAAawna: including they work intently / and they work intently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASAAaWNA is derived from the root S-Ain-Y and it means moving intently or in physical activity. Conceptually, it means the moving rapidly because of limitations of time, it also means work intently to reach a goal or walking in a hurried manner. The cotnext determines which usage applies. YASAAaWNA is an action that is being completed or will be comepleted. It means: the action of working intently to reach a goal is happening by the subject (third person plural)
Fee: in/ on/ in and on
Note: the term carries the meaning of in and on within it’s range. The context can limit the meaning to one or the other or can keep it open as in here, to cover both in and on at the same time.
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
fasadan: corruption/ damage/ harm/ injury
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. FASADAN is damage or harm or injury and corruption and all those things to lead to harm.
waAllahu: and Allah/ while Allah
la: not
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (ALMUFSIDEEN= the ones who cause damage/ harm). LA YUHIBBU means: He does not love.
Almufsideena: the ones who cause harm/ damage/ injury/ the corrupt.
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. ALMUFSIDEENA are the ones who cause harm or damage and those are the corrupt.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, July 23, 2010
5:63
Salaam all,
Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waalahbaru AAan qawlihimu alithma waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yasnaAAoona
The Aya says:
Why do not the teachers/religious leaders and the scholars ask them to cease from communicating the sin and eating the ugly earnings?! How bad is what they happened to be producing.
My personal note:
I addressed the term Rabbaniyyoona before and that is a term that covers lordship and nurturing at the same time. The distinction between it and AHBAR could be that Ahbar are scholarly but without leadership positions whereas the Rabbaniyyoona can carry some form of leadership as religious and community leaders.
The aya points out the tremendous responsibility of the scholars whether there is leadership or not. It is their responsibility to push their respective communities towards righteousness and to pointing sinful actions and sayings and so on. If they fail then the whole community fails.
The author Noah Feldman touched on the role of the Muslim scholars as a counterweight to the potential excesses of the Muslim rulers. They did it in part, in response to this kind of Aya and others like it. Feldman suggested that this is a powerful tool whose importance is not grasped either by the west of today or by the Muslims of today. His book is entitled “The fall and rise of the Islamic State”.
Translation of the transliterated words:
Lawla: if not/ why not/ why don’t
Note: the literal term here is if not with some skepticism that they are not doing what is coming next.
Yanhahumu: forbid them/ ask them to desist/ cease action
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking the object (third person plural) desist or cease what they are doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alrrabbaniyyoona: the people of the nurturing lord/ and the nurturing people/teachers
Note: ALRRABBANIYYOONA is derived from the root R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. ALRRABBANIYYOONA are people of the nurturing Lord or it can mean the nurturing people or teachers or all the above.. This means that they would be the ones that follow him and will be accepted by him at the same time.
Waalahbaru: and the scholars
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALAHBARU is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARU are the scholars and it seems to be used more for Israelite scholars.
AAan: from/ away from
Qawlihimu: their saying/ communicating/ stating
Note: QAWLI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLI means: saying or communicating of. HIM means them.
alithma: the sin/ the injustice
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice, morality and ethics. This means error or fault with a tinge of knowing it. ALITHM is the breaking of the rule of justice and morality while aware of it. It fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
Waaklihimu: and their eating of/ including their eating of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKLIHIMU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKLIHIMU means: their eating of.
Alssuhta: the forbidden earnings/ ugly earnings.
Note: ALSSUHTA is derived from the root S-HA-T and it means in concrete shaving the fat off the meat or shaving off layer from another layer of entities. Conceptually it can be used for any shaving or scraping including shaving off the money of others which would be a forbidden form of earning or an ugly way to earn money.
Labisa: how harshness/ badness/ how bad
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.
Ma: what
Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yasnaAAoona: They work/ produce/ producing
Note: the root is Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of working/producing the object (MA=what) is happening by the subject (third person plural). Because it came after KANOO it takes the form of producing.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waalahbaru AAan qawlihimu alithma waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yasnaAAoona
The Aya says:
Why do not the teachers/religious leaders and the scholars ask them to cease from communicating the sin and eating the ugly earnings?! How bad is what they happened to be producing.
My personal note:
I addressed the term Rabbaniyyoona before and that is a term that covers lordship and nurturing at the same time. The distinction between it and AHBAR could be that Ahbar are scholarly but without leadership positions whereas the Rabbaniyyoona can carry some form of leadership as religious and community leaders.
The aya points out the tremendous responsibility of the scholars whether there is leadership or not. It is their responsibility to push their respective communities towards righteousness and to pointing sinful actions and sayings and so on. If they fail then the whole community fails.
The author Noah Feldman touched on the role of the Muslim scholars as a counterweight to the potential excesses of the Muslim rulers. They did it in part, in response to this kind of Aya and others like it. Feldman suggested that this is a powerful tool whose importance is not grasped either by the west of today or by the Muslims of today. His book is entitled “The fall and rise of the Islamic State”.
Translation of the transliterated words:
Lawla: if not/ why not/ why don’t
Note: the literal term here is if not with some skepticism that they are not doing what is coming next.
Yanhahumu: forbid them/ ask them to desist/ cease action
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking the object (third person plural) desist or cease what they are doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alrrabbaniyyoona: the people of the nurturing lord/ and the nurturing people/teachers
Note: ALRRABBANIYYOONA is derived from the root R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. ALRRABBANIYYOONA are people of the nurturing Lord or it can mean the nurturing people or teachers or all the above.. This means that they would be the ones that follow him and will be accepted by him at the same time.
Waalahbaru: and the scholars
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALAHBARU is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARU are the scholars and it seems to be used more for Israelite scholars.
AAan: from/ away from
Qawlihimu: their saying/ communicating/ stating
Note: QAWLI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLI means: saying or communicating of. HIM means them.
alithma: the sin/ the injustice
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice, morality and ethics. This means error or fault with a tinge of knowing it. ALITHM is the breaking of the rule of justice and morality while aware of it. It fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
Waaklihimu: and their eating of/ including their eating of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKLIHIMU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKLIHIMU means: their eating of.
Alssuhta: the forbidden earnings/ ugly earnings.
Note: ALSSUHTA is derived from the root S-HA-T and it means in concrete shaving the fat off the meat or shaving off layer from another layer of entities. Conceptually it can be used for any shaving or scraping including shaving off the money of others which would be a forbidden form of earning or an ugly way to earn money.
Labisa: how harshness/ badness/ how bad
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.
Ma: what
Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yasnaAAoona: They work/ produce/ producing
Note: the root is Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of working/producing the object (MA=what) is happening by the subject (third person plural). Because it came after KANOO it takes the form of producing.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, July 19, 2010
5:62
Salaam all,
Watara katheeran minhum yusariAAoona fee alithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
And you (singular) see many of them hurry in the sin including the aggression and the eating of the ugly earnings. How bad is what they happened to be doing.
My personal note:
In a sense, this Aya gives a measure of how to see the sincerity of claim of Iman (safety in Allah and the message) by any group. If they hurry towards sin, including overstepping boundaries and aggression as well as earning money out of ugly means then the sincerity of Iman is in question. This rule applies to all humans, whether they are people of the book, Muslims or otherwise.
Translation of the transliterated words:
Watara: and you (singular) see
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TARA is derived froom the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Minhum: from them/ amongst them
yusariAAoona: hurry
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. YUSARiAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting quickly or in a hurry is happening by the subject (third person plural)
Fee: in
Alithmi: the sin/ the injustice
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice, morality and ethics. This means error or fault with a tinge of knowing it. ALITHM is the breaking of the rule of justice and morality while aware of it. It fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
waalAAudwani: including aggression/ overstepping boundaries
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALAAuDWAN is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAuDWAN Is the aggression or the overstepping of boundaries.
Waaklihimu: and their eating of/ including their eating of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKLIHIMU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKLIHIMU means: their eating of.
Alssuhta: the forbidden earnings/ ugly earnings.
Note: ALSSUHTA is derived from the root S-HA-T and it means in concrete shaving the fat off the meat or shaving off layer from another layer of entities. Conceptually it can be used for any shaving or scraping including shaving off the money of others which would be a forbidden form of earning or an ugly way to earn money.
Labisa: how harshness/ badness
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.
Ma: what
Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Watara katheeran minhum yusariAAoona fee alithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
And you (singular) see many of them hurry in the sin including the aggression and the eating of the ugly earnings. How bad is what they happened to be doing.
My personal note:
In a sense, this Aya gives a measure of how to see the sincerity of claim of Iman (safety in Allah and the message) by any group. If they hurry towards sin, including overstepping boundaries and aggression as well as earning money out of ugly means then the sincerity of Iman is in question. This rule applies to all humans, whether they are people of the book, Muslims or otherwise.
Translation of the transliterated words:
Watara: and you (singular) see
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TARA is derived froom the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Minhum: from them/ amongst them
yusariAAoona: hurry
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. YUSARiAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting quickly or in a hurry is happening by the subject (third person plural)
Fee: in
Alithmi: the sin/ the injustice
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice, morality and ethics. This means error or fault with a tinge of knowing it. ALITHM is the breaking of the rule of justice and morality while aware of it. It fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
waalAAudwani: including aggression/ overstepping boundaries
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALAAuDWAN is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAuDWAN Is the aggression or the overstepping of boundaries.
Waaklihimu: and their eating of/ including their eating of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKLIHIMU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKLIHIMU means: their eating of.
Alssuhta: the forbidden earnings/ ugly earnings.
Note: ALSSUHTA is derived from the root S-HA-T and it means in concrete shaving the fat off the meat or shaving off layer from another layer of entities. Conceptually it can be used for any shaving or scraping including shaving off the money of others which would be a forbidden form of earning or an ugly way to earn money.
Labisa: how harshness/ badness
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.
Ma: what
Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, July 16, 2010
5:61
Salaam all,
Waitha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona
The Aya says:
And when and if they came to you (plural) they said: “We made our selves safe (in Allah)” while they entered in the rejection and they exited with it. And Allah is more knowing in what they happened to suppress.
My personal note:
The Aya brings about examples of people who will say they believe but they really do not. It is important to mention here that this is exposure from Allah about those people but not an invitation for us to discover them nor pursue them. It is however a message of awareness and consciousness so as not to be completely oblivious.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when and if/ and when
jaookum: they came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) towards the object (KUM= plural you).
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
Waqad: while
Dakhaloo: they entered
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHALTUM is an action that is completed or will be completed. It means: the action of entering happened by the subject (third person plural).
Bialkufri: in the rejection/ by the rejection
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALKUFRI is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFRI means the rejection or discarding.
Wahum: and they
Qad: indeed
Kharajoo: they exited/ came out
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action of coming out or exiting happened by the subject (third person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the rejection.
waAllahu: and Allah
aAAlamu: more knowledgeable/ more knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means more knowing or more knowledgeable.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yaktumoona: they suppress/ they conceal
Note: the root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. YAKTUMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (undeclared)
Salaam all and have a great day.
Hussein
Waitha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona
The Aya says:
And when and if they came to you (plural) they said: “We made our selves safe (in Allah)” while they entered in the rejection and they exited with it. And Allah is more knowing in what they happened to suppress.
My personal note:
The Aya brings about examples of people who will say they believe but they really do not. It is important to mention here that this is exposure from Allah about those people but not an invitation for us to discover them nor pursue them. It is however a message of awareness and consciousness so as not to be completely oblivious.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when and if/ and when
jaookum: they came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) towards the object (KUM= plural you).
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
Waqad: while
Dakhaloo: they entered
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHALTUM is an action that is completed or will be completed. It means: the action of entering happened by the subject (third person plural).
Bialkufri: in the rejection/ by the rejection
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALKUFRI is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFRI means the rejection or discarding.
Wahum: and they
Qad: indeed
Kharajoo: they exited/ came out
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action of coming out or exiting happened by the subject (third person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the rejection.
waAllahu: and Allah
aAAlamu: more knowledgeable/ more knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means more knowing or more knowledgeable.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yaktumoona: they suppress/ they conceal
Note: the root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. YAKTUMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (undeclared)
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, July 13, 2010
5:60
Salaam all,
Qul hal onabbiokum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti olaika sharrun makanan waadallu AAan sawai alssabeeli
The Aya says:
Say (Oh Muhammad): shall I inform you (plural) in worse than that payback at Allah’s?! One who Allah distanced from his mercy and revealed displeasure upon him including transformed from them into monkeys and pigs and worshipped the other than Allah. Those are worse state of being and more lost from the balance of the path.
My personal note:
This Aya returns to the previous and it continues to address the people of the book. After having asked them about why they punish the Muslims for their safety in Allah, this Aya reminds the people of the book of issues they are familiar with and those are the punishments of God that were exacted upon some of the Israelites and documented and the reasons why they happened.
In a sense, it reminds them of two things:
1- There is nothing that the followers of Muhammad (pbuh) at the time that makes them deserving of punishment by God or by man.
2- That the people of the book are not necessarily immune from the punishment of God if they go against his system. This is also a subtle reminder to the Muslims that they are subject to punishment if they commit the same injustices that were hinted upon in the Aya.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Hal: beginning of a question
Onabbiokum: inform you (plural)
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. ONABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) informed is happening or going to happen by the subject (first person singular). HAL ONABBIOKUM then means: Should I inform you (plural)?
Bisharrin: in worse
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SHARRIN is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests.
Min: than
Thalika: that
Mathoobatan: payback/ consistent payback
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. MATHOOBATAN means fill and refill or reward or consistent payback for actions.
AAinda: At/ At presence of
Allahi: Allah
Man: Who/ whomever
laAAanahu: He distanced him/ expelled from mercy
Note: LaAAaNAHU is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAHU is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hu= him) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Waghadiba: and revealed displeasure/ and revealed anger
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHADIBA is derived from the root Ghain-Dhad-B and it means in one of the concrete meanings red or turning red. So, conceptually, it carries the meaning of revealing anger or displeasure. GHADIBA is an action that is completed. It means: the action of revealing displeasure happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
AAalayhi: upon Him
wajaAAala: and/including He made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (minhum= from them) to another object (Alqiradata = the monkeys) by the subject (first person singular pointing to Allah).
Minhumu: from them/ of them
Alqiradata: the monkeys
Note: the root is QAF-R-D and it means monkey. Conceptually, the term can be extended to point to something with lots of hair on the body as well as humiliation and disdain. ALQIRADATA in this area means the monkeys with the inclusion of hairiness, humiliation and disdain in the same meaning.
Waalkhanazeera: and the pigs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKHANAZEER is the plural of pig.
waAAabada: and worshipped/ and enslaved oneself to
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaBADA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. AAaBADA is an action that is completed. It means the action of enslaving oneself to an object (ALTTAGHOOT) happened by the subject (third person singular or plural). Enslaving one-self to an entity means worshipping it. This is because when one voluntarily makes himself or herself a slave to another entity, it carries with it love, devotion and sincerity in maintaining the relationship as close as possible.
alttaghooti: the bad rule/ unjust rule/ other than GodNote: ALTTAGHOOTI is derived from the root Ta-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. ALTTAGHOOT points to the big matters that lead to bad effects. This can mean the idols that people worship or the leaders who actively fight God and his message. In this context, it points to any rule or judgment that is unjust or bad and that would be any that is contrary to God’s rule or justice.
Olaika: those
Sharrun: worse
Note: SHARRUN is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRUN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests.
Makanan: place of being/ state of being
Note: the root is K-W-N and it means being. MAKANAN is place or time of being or both. In this case, it is pointing to state of being.
Waadallu: and more lost/ more misguided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ADALLU is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLU means more lost or more misguided from the path.
AAan: from/ away balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAA suggests a balance of.
Sawai: balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAI suggests a balance of.
Alssabeeli: the path/ the trip on the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI is the flowing water or the path . It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qul hal onabbiokum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti olaika sharrun makanan waadallu AAan sawai alssabeeli
The Aya says:
Say (Oh Muhammad): shall I inform you (plural) in worse than that payback at Allah’s?! One who Allah distanced from his mercy and revealed displeasure upon him including transformed from them into monkeys and pigs and worshipped the other than Allah. Those are worse state of being and more lost from the balance of the path.
My personal note:
This Aya returns to the previous and it continues to address the people of the book. After having asked them about why they punish the Muslims for their safety in Allah, this Aya reminds the people of the book of issues they are familiar with and those are the punishments of God that were exacted upon some of the Israelites and documented and the reasons why they happened.
In a sense, it reminds them of two things:
1- There is nothing that the followers of Muhammad (pbuh) at the time that makes them deserving of punishment by God or by man.
2- That the people of the book are not necessarily immune from the punishment of God if they go against his system. This is also a subtle reminder to the Muslims that they are subject to punishment if they commit the same injustices that were hinted upon in the Aya.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Hal: beginning of a question
Onabbiokum: inform you (plural)
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. ONABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) informed is happening or going to happen by the subject (first person singular). HAL ONABBIOKUM then means: Should I inform you (plural)?
Bisharrin: in worse
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SHARRIN is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests.
Min: than
Thalika: that
Mathoobatan: payback/ consistent payback
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. MATHOOBATAN means fill and refill or reward or consistent payback for actions.
AAinda: At/ At presence of
Allahi: Allah
Man: Who/ whomever
laAAanahu: He distanced him/ expelled from mercy
Note: LaAAaNAHU is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAHU is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hu= him) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Waghadiba: and revealed displeasure/ and revealed anger
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHADIBA is derived from the root Ghain-Dhad-B and it means in one of the concrete meanings red or turning red. So, conceptually, it carries the meaning of revealing anger or displeasure. GHADIBA is an action that is completed. It means: the action of revealing displeasure happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
AAalayhi: upon Him
wajaAAala: and/including He made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (minhum= from them) to another object (Alqiradata = the monkeys) by the subject (first person singular pointing to Allah).
Minhumu: from them/ of them
Alqiradata: the monkeys
Note: the root is QAF-R-D and it means monkey. Conceptually, the term can be extended to point to something with lots of hair on the body as well as humiliation and disdain. ALQIRADATA in this area means the monkeys with the inclusion of hairiness, humiliation and disdain in the same meaning.
Waalkhanazeera: and the pigs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKHANAZEER is the plural of pig.
waAAabada: and worshipped/ and enslaved oneself to
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaBADA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. AAaBADA is an action that is completed. It means the action of enslaving oneself to an object (ALTTAGHOOT) happened by the subject (third person singular or plural). Enslaving one-self to an entity means worshipping it. This is because when one voluntarily makes himself or herself a slave to another entity, it carries with it love, devotion and sincerity in maintaining the relationship as close as possible.
alttaghooti: the bad rule/ unjust rule/ other than GodNote: ALTTAGHOOTI is derived from the root Ta-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. ALTTAGHOOT points to the big matters that lead to bad effects. This can mean the idols that people worship or the leaders who actively fight God and his message. In this context, it points to any rule or judgment that is unjust or bad and that would be any that is contrary to God’s rule or justice.
Olaika: those
Sharrun: worse
Note: SHARRUN is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRUN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests.
Makanan: place of being/ state of being
Note: the root is K-W-N and it means being. MAKANAN is place or time of being or both. In this case, it is pointing to state of being.
Waadallu: and more lost/ more misguided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ADALLU is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLU means more lost or more misguided from the path.
AAan: from/ away balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAA suggests a balance of.
Sawai: balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAI suggests a balance of.
Alssabeeli: the path/ the trip on the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI is the flowing water or the path . It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, July 07, 2010
5:59
Salaam all,
Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
The Aya says:
Say (O Muhammad): Oh people of the book do you punish us for nothing but that we made ourselves safe in Allah and what was brought down to us and what was brought down from before?! And that the majority of you are people who drifted from the path?!
My personal note:
The term N-QAf-M is used for payback that is a form of punishment. Therefore it suggests that some revenge is taken or that the person deserves punishment. The aya suggests that taking the religion and the calling to prayer as mockery and play is a form of punishment that is undeserved and is unjust.
The Aya aims to remind the people of the book who make mockery of the Muslims that having our safety in Allah and the books that He sent is nothing wrong to be punished for. It then reminds them that their majority had drifted away from the path of Allah. Indeed the mockery and play are manifestations of that drift.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Ya: O you
Note: this is a calling form of a word
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hal: Do you?
Note: this is a beginning of a question
Tanqimoona: You (plural) punish / payback punishment/ take revenge
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. TANQIMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of payback in the form of punishment is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Minna: of us/ from us
Note: HAL TANQIMOONA MINNA takes the meaning of do you punish us?
Illa: if not/ except
An: that
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Wama: and what
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayna: To us/ towards us
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waanna: and that
Aktharakum: most of you/ the majority of you
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAKUM means: the bigger number of you and that means the majority of you or most of you.
Fasiqoona: ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path
Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. FASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
The Aya says:
Say (O Muhammad): Oh people of the book do you punish us for nothing but that we made ourselves safe in Allah and what was brought down to us and what was brought down from before?! And that the majority of you are people who drifted from the path?!
My personal note:
The term N-QAf-M is used for payback that is a form of punishment. Therefore it suggests that some revenge is taken or that the person deserves punishment. The aya suggests that taking the religion and the calling to prayer as mockery and play is a form of punishment that is undeserved and is unjust.
The Aya aims to remind the people of the book who make mockery of the Muslims that having our safety in Allah and the books that He sent is nothing wrong to be punished for. It then reminds them that their majority had drifted away from the path of Allah. Indeed the mockery and play are manifestations of that drift.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Ya: O you
Note: this is a calling form of a word
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hal: Do you?
Note: this is a beginning of a question
Tanqimoona: You (plural) punish / payback punishment/ take revenge
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. TANQIMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of payback in the form of punishment is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Minna: of us/ from us
Note: HAL TANQIMOONA MINNA takes the meaning of do you punish us?
Illa: if not/ except
An: that
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Wama: and what
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayna: To us/ towards us
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waanna: and that
Aktharakum: most of you/ the majority of you
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAKUM means: the bigger number of you and that means the majority of you or most of you.
Fasiqoona: ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path
Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. FASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, July 05, 2010
5:58
Salaam all,
Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
The Aya says:
And if and when you (plural) called towards the ritual prayer, they took it mockery and play, that is by their being people who do not contemplate.
My personal note:
Indeed, mockery is a very unwise practice most of the time. This is especially so when there is calling to prayer for praying to God is always a serious affair and in Islam it is considered the single most important act of the Muslim that he or she is obligated to perform in all situations unless he is unconscious, lost his mental capacity or is dead.
The term AAaQL is a term that is used for brain. Concretely, it is the term for tying the knot and so is conceptually used for any activity where things are tied together. The brain is the place where we tie all the information together. I used the term contemplate because tying things together is more contemplative rather than reactive. The Qur’an is describing the mockery and play as reactionary responses rather than deep contemplative responses. Had they been contemplative, they would not have reacted with mockery and play.
Translation of the transliterated tersm:
Waitha: and if and when/
Note: ITHA is a timed conditional. It points to If and when at the same time.
Nadaytum: you (plural) called
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADAYTUM is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (second person plural) in an interactive manner. .
Ila: towards
Alssalati: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Ittakhathooha: They took her
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HA= her and points to the ritual prayer) happened by the subject (third person plural).
Huzuwan: mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. HUZUWAN means mockery.
walaAAiban: and playing/ including playing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAiBAN is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBAN here takes the meaning of play and non purposeful action.
Thalika: that
Biannahum: by them being
qawmun: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
La: not
yaAAqiloona: they contemplate
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
The Aya says:
And if and when you (plural) called towards the ritual prayer, they took it mockery and play, that is by their being people who do not contemplate.
My personal note:
Indeed, mockery is a very unwise practice most of the time. This is especially so when there is calling to prayer for praying to God is always a serious affair and in Islam it is considered the single most important act of the Muslim that he or she is obligated to perform in all situations unless he is unconscious, lost his mental capacity or is dead.
The term AAaQL is a term that is used for brain. Concretely, it is the term for tying the knot and so is conceptually used for any activity where things are tied together. The brain is the place where we tie all the information together. I used the term contemplate because tying things together is more contemplative rather than reactive. The Qur’an is describing the mockery and play as reactionary responses rather than deep contemplative responses. Had they been contemplative, they would not have reacted with mockery and play.
Translation of the transliterated tersm:
Waitha: and if and when/
Note: ITHA is a timed conditional. It points to If and when at the same time.
Nadaytum: you (plural) called
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADAYTUM is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (second person plural) in an interactive manner. .
Ila: towards
Alssalati: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Ittakhathooha: They took her
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HA= her and points to the ritual prayer) happened by the subject (third person plural).
Huzuwan: mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. HUZUWAN means mockery.
walaAAiban: and playing/ including playing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAiBAN is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBAN here takes the meaning of play and non purposeful action.
Thalika: that
Biannahum: by them being
qawmun: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
La: not
yaAAqiloona: they contemplate
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, July 01, 2010
5:57
Salaam all
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mumineena
The Aya says:
O you who made themselves safe, do not take for yourselves the ones who took your religion mockery and play amongst those who were given the book before you and the rejecters as guardians/directors. And act consciously of Allah if you happened to be ones who make themselves safe (in Him).
My personal note:
I translated the term LaAAIBAN as play. The term is used for Saliva and is also used for any action that is purposeless just as the child’s play and so on.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: take for yourselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (awliya- guardians) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural).
Allatheena: those who
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
deenakum: your religion/ your fulfilling obligation
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. KUM means plural you.
Huzuwan: mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. HUZUWAN means mockery.
walaAAiban: and playing/ including playing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAiBAN is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBAN here takes the meaning of play and non purposeful action.
Mina: from
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Waalkuffara: and the rejecters/ discarders
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. AALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.
Awliyaa: guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Mumineena: ones who made themselves safe/ trusting
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. MUMINEENA means ones who make themselves safe or trusting. The suggestion is making themselves safe in Allah and trust in Allah.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mumineena
The Aya says:
O you who made themselves safe, do not take for yourselves the ones who took your religion mockery and play amongst those who were given the book before you and the rejecters as guardians/directors. And act consciously of Allah if you happened to be ones who make themselves safe (in Him).
My personal note:
I translated the term LaAAIBAN as play. The term is used for Saliva and is also used for any action that is purposeless just as the child’s play and so on.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: take for yourselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (awliya- guardians) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural).
Allatheena: those who
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
deenakum: your religion/ your fulfilling obligation
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. KUM means plural you.
Huzuwan: mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. HUZUWAN means mockery.
walaAAiban: and playing/ including playing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAiBAN is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBAN here takes the meaning of play and non purposeful action.
Mina: from
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Waalkuffara: and the rejecters/ discarders
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. AALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.
Awliyaa: guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Mumineena: ones who made themselves safe/ trusting
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. MUMINEENA means ones who make themselves safe or trusting. The suggestion is making themselves safe in Allah and trust in Allah.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)