Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyiatihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
The Aya says:
And if the people of the book made themselves safe (in Allah and His message) including acted in consciousness (of Allah) then We would have atoned from them their sins, and We would have made them enter the gardens of the good life.
My personal note:
The aya is an invitation to the people of the book and in extension to all humans to have Iman or safety and trust in Allah and included in this acting while conscious of Allah. Those two are the basis for the good life in this life and the next.
One reason that the people of the book are particularly mentioned here is because they are so close to Islamic message from many angles and therefore this message is not alien to them and can strike a cord with them.
I translated the term JANNATI AlNNaAAeeM into gardens of the good life and this term is suggestive of paradise and heaven. There is also the promise of good life in this life as well.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Note: this is conditional and the response is coming later.
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Waittaqaw: and acted consciously
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of acting consciously happened by the subject (third person plural).
Lakaffarna: then we would have atoned
Note: LA here is a response to the conditional LAW that came earlier. KAFFARNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFFARNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Sayyiatihim= their sins) buried happened or would have happened by the subject (first person plural). In this context, the meaning to making the sin atoned.
AAanhum: from them/ away from them
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HUM means them.
sayyiatihim: their sins/ their hate worthy words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is the ugly or hated deed or any ugly or hate worthy entity of. HIM means them.
Walaadkhalnahum: and We would have made them enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is also a response to the conditional LAW that came earlier. ADKHALNAHUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. ADKHALNAHUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM = them) enter another object (Jannati= gardens) happened or would have happened by the subject (first person plural).
Jannati: gardens of/ paradises of
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATI means: gardens of/ Hidden entities of
alnnaAAeemi: the favor/ the softness/ the easy living/ the good life.
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALNNaAAeeM is the favor or the good life/ the softness.
Salaam all and have a great day.