Thursday, February 10, 2011

5:115

Salaam all,


Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fainnee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena

The Aya says:
Allah responded: “I indeed will bring it down upon you (plural). So whoever rejects afterwards from amongst you then I will make him suffer a suffering that I will not do to any of the beings”.

My personal note:
This Aya brings about a very important principle. It is the principle that the responsibility we have towards God is greater when we have greater knowledge and proofs. So, someone who saw such a strong proof is then responsible to act accordingly and the person who saw less than that is responsible for less than that. This is part of the justice of God.

According to some scholars of Islam, one of the people who will have greater punishments on the day of Judgement is a corrupt scholar. May Allah give us knowledge and help us carry the responsibility of that knowledge accordingly.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to Allah). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Allahu: Allah
Innee: I indeed
Munazziluha: bringing her down/ sending her down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent or landing. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. MUNAZZILUHA means: I bringing it down.
Aaalaykum: upon you (plural)
Faman: so whomever
Yakfur: rejects/ discards
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (Allah, coming up) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
baAAdu: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADU here means: after.
Minkum: amongst you

Fainnee: then I indeed
oAAaththibuhu: will make him suffer
Note: oAAaththibuhu is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. oAAaththibuhu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU=him) suffer is happening or will be happening by the subject (first person singular).

AAathaban: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
la oAAaththibuhu: I will not make suffer/ I do not make suffer
Note: LA is for negation of the coming action. oAAaththibuhu is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. oAAaththibuhu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU=him and points to suffering in here) suffer is happening or will be happening by the subject (first person singular).

ahadan : one/ anyone
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADAN means one. In this sense, it takes the idea of anyone
Mina: from
alAAalameena: the beings/ the factual entities
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities other than Allah in this context.


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: