Tuesday, June 07, 2011

6:36

Salaam all,


Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona

The Aya says:
The ones who respond are only those who listen and concur. While the dead, Allah will raise them, then towards him they are returned.

My personal note:
The Aya brings about the issue that only those who listen intently and probably persuaded by the message will respond to it.

Then it contrasts this to the dead. As if to bring about two issues in the same sentence:

1- The statement that the dead will be brought to their lord is true and is understood from this sentence.

2- There is another additional understanding and that often times the Qur’an likens those who do not listen to the message with the dead because the message does not move them. So, the statement may be pointing to those with unresponsive/dead hearts and it reminds them that they will be returned back to their lord.

Translation of the transliterated words

Innama: there is only
Note: this is a statement that limits the options to only what comes next.
Yastajeebu: respond
Note: the root is J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. YASTAJEEBU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and achieving to respond is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
yasmaAAoona: listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural)

Waalmawta: while the dead/And the dead
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMAWTA is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTA means are the dead.

yabAAathuhumu: He sends them/ He raises them/ He will raise them
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. YABaAATHUHUMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending the object (HUMU= them) or in here raising from the dead is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Thumma: then
Ilayhi: towards Him
yurjaAAoona: they are returned
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. YURJaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of returning the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: