Wednesday, June 15, 2011


Salaam all,

Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona

The Aya says:
The there is not a moving entity in the land nor a flying entity flying with his two wings except (part of) nations/ groupings similar to you (plural). We have not squandered in the book of anything. Then towards their nurturing Lord they will be gathered.

My personal notes:
There is a very interesting message in here and that it makes humans and the life around us similar in belonging to nations and groupings of different kinds. In a sense, it makes us have more respect to all the living entities that are in the land and the sky and also in the sea.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Min: of
Dabbatin: mover/ moving entity
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. DABBATIN is any entity that moves on the earth and that includes animals, humans and insects.
Fee: in
Alardi: the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wala: nor
Tairin: flying entity/ bird
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. TTAIRIN means anything that is flying with wings. It is used to mainly for birds but does include any other flying entity.
Yateeru: flies
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. YATEERU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of flying is happening by the subject (third person singular).

Bijanahayhi: by his two wings
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. JANAHAYHI is derived from the root J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The Conceptual meaning is related and points to a tilt one way or another. JANAHAYHI means his two wings.
Illa: except/ if not/but
Omamun: nations/ groupings
Note: OMAM is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMAM means in this context nations or groupings and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.

Amthalukum: like you (plural)/ similar to you (plural)
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. AMTHALU means similitude of or similar to. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to. KUM means plural you.

Ma: what
Farratna: We made haste/ We made loss in haste/ we squandered
Note; The root is F-R-TTA and it means in concrete when there is haste in action or quickness and rapidity. It can carry a negative connotation in that things made in haste are generally poorly thought out and are often on the wrong and loosing end. FARRATNA is an action that is completed. It means: the action of making haste or making lost in haste happened by the subject (first person plural)
Fee: in
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

Min: of/ from
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Thumma: then
Ila: to/ towards
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Yuhsharoona: they will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. YUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (third person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.

Salaam all and have a great day.



A. Muhammad Ma`ruf said...

Assalaamu `aleykum Brother Hussein.

Regarding 6:38

I have previously understood this verse as being relevant in considering the implications of the modern scientific understanding of the shared natures and characteristics of humans with the natures and features of beings in the animal, bird, and other kingdoms.

The premodern Islamic philosophers extended this thought to include even plants and trees.

I would like some clarification, if you have time, about your comments on the words:
Tairin and Yateeru in 6:38

You have said
(1) TTa-Y-R means “flying with wings” and that TTAIRIN means anything in the natural world that has wings and can fly.
(2) You have also said that
the meaning “does not include any other flying entity” .

(1) and (2) seem to contradict each other.

Isn’t “anything that has wings in nature and can fly” a larger category? Why are some flying creatures excluded?

hussein said...

Wa Alikum Assalam brother,

You are so right. I meant to say does include and not does not include. I appreciate you for catching this typo.

I would say that the Aya certainly covers the scientifically knowm common elements between people and other living things. However, it points to something that may be even deeper on the spiritual and societal level for both and so on.
I hope this helps and take care brother.