Salaam all,
Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena
The Aya says:
As you (plural) plead for help from your nurturing Lord, so He responded immediately to you that I am extending you by a thousand of the angels following each other.
My personal note:
The Aya brings about that at a time of need, pleading for Allah’s help does get answered. In this case the use of the FA in Faistajaba suggests immediate response to the pleading and without any delay.
Translation of the transliterated words:
Ith: as
Tastagheethoona: you (plural) plead for help
Note: the root is Ghain-Y-TH and it means rain with particular concept of it being life giving and helping people and animals and plants from perishing from the effect of dry weather and drought. It also could be Ghain-W-TH and it is the pleading for help of some sort. The two roots are interrelated somehow. TASTAGHEETHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of pleading for help or important detrimental support is happening or will be happening by the subject (second person plural)
rabbakum: your (plural) nurturing Lord
Note: RABBAKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faistajaba: So He immediately responded
Note: FA means therefore or then or so. In this context it carries an immediate response. ISTAJABA is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJABA is an action that is completed. It means: the intent to answer and respond happened by the subject (third person singular)
Lakum: to you (plural)
Annee: that I
Mumiddukum: extending you (plural)/expanding you/ supplying you
Note: the root is M-D-D and it means extension or expansion. Some concrete uses of the word are the high tide, when the sea expands, and also when the person lies down and expands himself or herself. MUMIDDUKUM means expanding you or extending you or supplying you.
Bialfin: by a thousand
Mina: of
Almalaikati: the angels
ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.
Murdifeena: following each other
Note: the root is R-D-F and it means to follow the back of another and so on. In concrete is points to the behind of something. MURDIFEEN means following each other or one group after another or one after another and so on.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, November 30, 2015
Tuesday, November 24, 2015
8:8
Salaam all,
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
The Aya says:
In order that He establish the right and make the falsehood obsolete despite the dislike of the guilty party.
My Personal note:
This Aya establishes that Allah will support the truth and make the falsehood fail and reassures the followers or pursuers of the truth that the cause of the truth will prevail despite the resistance and dislike of the supporters of the falsehood.
Translation of the transliterated words:
Liyuhiqqa: to make the binding right established/
Note: LI means to or in order to. YUHIQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. YUHIQQA is an action that is happening or will be happening. It means: make the object (alhaqaa= the binding right) reality or take place by the subject (third person singular)
alhaqqa : the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wayubtila: and make obsolete/ and make false/ make fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUBTILA is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. YUBTILA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ALBATILA= the null/ falsehood) null and void is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Albatila: the obsolete/ the false
Note: ALBATIL is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. ALBATILA is the false or obsolete or of no consequence.
Walaw: even if/ despite
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)
almujrimoona: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMOON are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.
Salaam all and have a great day
Hussein
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
The Aya says:
In order that He establish the right and make the falsehood obsolete despite the dislike of the guilty party.
My Personal note:
This Aya establishes that Allah will support the truth and make the falsehood fail and reassures the followers or pursuers of the truth that the cause of the truth will prevail despite the resistance and dislike of the supporters of the falsehood.
Translation of the transliterated words:
Liyuhiqqa: to make the binding right established/
Note: LI means to or in order to. YUHIQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. YUHIQQA is an action that is happening or will be happening. It means: make the object (alhaqaa= the binding right) reality or take place by the subject (third person singular)
alhaqqa : the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wayubtila: and make obsolete/ and make false/ make fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUBTILA is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. YUBTILA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ALBATILA= the null/ falsehood) null and void is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Albatila: the obsolete/ the false
Note: ALBATIL is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. ALBATILA is the false or obsolete or of no consequence.
Walaw: even if/ despite
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)
almujrimoona: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMOON are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, November 19, 2015
8:7
Salaam all,
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
The Aya says:
And as Alla promises you (plural) that one of the two groups be for you while you prefer that the one without the fight be for you. And Allah seeks to make the binding right established by His statements, and make the rejectors extinct.
My personal note:
This aya has a story behind it and that there was a caravan that the Muslims were aiming to raid and get it’s booty as recompense for their losses in having left Mecca and give up their living and belongings to migrate to Medina. The caravan ended up not being raided but the rejectors of Mecca sent an army to fight and eliminate the Muslims in a famous battle of Badr. The Muslims won that battle. So, they did not get the financial gains of the caravan but had the military victory in this first battle of the history of Islam.
Some clarifications related to the “make the binding right established by Allah’s statements”. Allah’s statements are beyond count and they include in particular the following that are related to this Aya:
1- Orders to the Muslims of dos and don’t’s and so on.
2- Ordinances to the angels of how things will happens and should happen and turn out in the end.
3- Statements to clarify the religion and make it clear from the falsehoods including teachings and informations and ideas the religion is based on.
So, to establish the truth by His words include all of the above and Allah made the matters turn the way they are and He ordered the Muslims to fight that battle and made them win it. However, the very important point as well is that Allah’s ideas are the ones that eventually prevailed over falsehoods and so while fighting was needed it was the ideas included in Allah’s statements that ultimately won over the falsehoods. So, the ideas that are correct will eventually prevail because they are correct and expose falsehood. In this is a very important clarifications and that while fighting did occur at the time of the prophet upon him be peace, they were not great epic battles but more of skirmishes and eventually his ideas prevailed over the falsehood of his detractors whose ideas became extinct. That is what is meant at the end of the Aya that the ideas carried and supported militarily by his detractors will become extinct and they did become extinct.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
yaAAidukumu: He promises/ He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAeeD is a promise of punishment and so on. YaAAiDUKUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object (KUM=plural you). Although the action is in the present tense, however because it came after the (ITH)= as) it takes the meaning of something that happened in the past because it recalls an incident.
Allahu: Allah
Ihda: one of
Note: the root is W-Ha-D and it means one. IHDA means one of
Alttaifatayni: the two groups/ the two categories.
TAIFATUN is derived from the root TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group or category that circles around some concept. ALTTAIFATAYNI means the two circles or the two categories..
Annaha: that it
Lakum: belong to you (plural)/ be yours
Watawaddoona: while you (plural) like/ prefer/ love
Note: the WA in this context and sentence takes the meaning of while or and but an and that takes the meaning of while. TAWADDOONA is derived from the root W-D-D and it means proper love. This means that this love is correct in all it’s angles and not placed in the wrong place. It can also point to preference and so on. TAWADDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of loving or preferring is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Anna: that
Ghayra: other than
Thati: one of
Alshshawkati: the thorn/ the arms/ the harm/ the fight
Note: the root is SH-W-K and it means thorns. Conceptually, it is used for thorns but also for sharp objects including arms that cause injury and harm. ALSHSHAWKATI means the arms or the harm and so on.
Takoonu: be
Note: TAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONU is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (third person singular). It therefore means: it be
Lakum: belongs to you (plural)/ for you
Wayureedu: While He wants/ seeks/ while He aims
Note: WA here means more like while rather than and. YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
An: that/ to
Yuhiqqa: make the binding right established/ take its rightful
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. YUHIQQA is an action that is happening or will be happening. It means: make the object (alhaqaa= the binding right) reality or take place by the subject (third person singular)
alhaqqa : the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Bikalimatihi: by His statements/ by His ordinances/ through His statements
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KALIMATIHI is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATI is the statements of. HI means him and points to Allah
wayaqtaAAa: and He cuts of/ including He cuts off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQTaAAa is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. YAQTaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
dabira : behind/ following/ offspring/ effect
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
The Aya says:
And as Alla promises you (plural) that one of the two groups be for you while you prefer that the one without the fight be for you. And Allah seeks to make the binding right established by His statements, and make the rejectors extinct.
My personal note:
This aya has a story behind it and that there was a caravan that the Muslims were aiming to raid and get it’s booty as recompense for their losses in having left Mecca and give up their living and belongings to migrate to Medina. The caravan ended up not being raided but the rejectors of Mecca sent an army to fight and eliminate the Muslims in a famous battle of Badr. The Muslims won that battle. So, they did not get the financial gains of the caravan but had the military victory in this first battle of the history of Islam.
Some clarifications related to the “make the binding right established by Allah’s statements”. Allah’s statements are beyond count and they include in particular the following that are related to this Aya:
1- Orders to the Muslims of dos and don’t’s and so on.
2- Ordinances to the angels of how things will happens and should happen and turn out in the end.
3- Statements to clarify the religion and make it clear from the falsehoods including teachings and informations and ideas the religion is based on.
So, to establish the truth by His words include all of the above and Allah made the matters turn the way they are and He ordered the Muslims to fight that battle and made them win it. However, the very important point as well is that Allah’s ideas are the ones that eventually prevailed over falsehoods and so while fighting was needed it was the ideas included in Allah’s statements that ultimately won over the falsehoods. So, the ideas that are correct will eventually prevail because they are correct and expose falsehood. In this is a very important clarifications and that while fighting did occur at the time of the prophet upon him be peace, they were not great epic battles but more of skirmishes and eventually his ideas prevailed over the falsehood of his detractors whose ideas became extinct. That is what is meant at the end of the Aya that the ideas carried and supported militarily by his detractors will become extinct and they did become extinct.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
yaAAidukumu: He promises/ He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAeeD is a promise of punishment and so on. YaAAiDUKUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object (KUM=plural you). Although the action is in the present tense, however because it came after the (ITH)= as) it takes the meaning of something that happened in the past because it recalls an incident.
Allahu: Allah
Ihda: one of
Note: the root is W-Ha-D and it means one. IHDA means one of
Alttaifatayni: the two groups/ the two categories.
TAIFATUN is derived from the root TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group or category that circles around some concept. ALTTAIFATAYNI means the two circles or the two categories..
Annaha: that it
Lakum: belong to you (plural)/ be yours
Watawaddoona: while you (plural) like/ prefer/ love
Note: the WA in this context and sentence takes the meaning of while or and but an and that takes the meaning of while. TAWADDOONA is derived from the root W-D-D and it means proper love. This means that this love is correct in all it’s angles and not placed in the wrong place. It can also point to preference and so on. TAWADDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of loving or preferring is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Anna: that
Ghayra: other than
Thati: one of
Alshshawkati: the thorn/ the arms/ the harm/ the fight
Note: the root is SH-W-K and it means thorns. Conceptually, it is used for thorns but also for sharp objects including arms that cause injury and harm. ALSHSHAWKATI means the arms or the harm and so on.
Takoonu: be
Note: TAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONU is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (third person singular). It therefore means: it be
Lakum: belongs to you (plural)/ for you
Wayureedu: While He wants/ seeks/ while He aims
Note: WA here means more like while rather than and. YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
An: that/ to
Yuhiqqa: make the binding right established/ take its rightful
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. YUHIQQA is an action that is happening or will be happening. It means: make the object (alhaqaa= the binding right) reality or take place by the subject (third person singular)
alhaqqa : the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Bikalimatihi: by His statements/ by His ordinances/ through His statements
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KALIMATIHI is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATI is the statements of. HI means him and points to Allah
wayaqtaAAa: and He cuts of/ including He cuts off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQTaAAa is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. YAQTaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
dabira : behind/ following/ offspring/ effect
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, November 09, 2015
8:6
Salaam all
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
The Aya says:
They argue with you (O Muhammad) about the binding truth after it became clear as if they are being dragged to death while watching.
My personal note:
The message from this Aya is that once the decision is clear from God and His messenger then there is no argument or discussion. It has to be implemented.
Translation of the transliterated words:
Yujadiloonaka: they argue with you (singular)
Note: YUJADILOONANAKA is derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. YUJADILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of arguing with the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in/ on
Alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
baAAdama: after
tabayyana: it become clear/ it became self-evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. TABAYYANA is an action that is completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened to the subject (third person singular pointing to the binding truth).
Kaannama: as if
Yusaqoona: they are pushed/ they are led/ they are nudged/ dragged
Note: the root is S-W-Qaf and it means in concrete pushing or leading an entity from behind as the sheepherder is leading his sheep from behind them and so on. The term SOOQ means marketplace because things are brought to it. Also SAQ is word for the part of the legs between the knee and ankle because it is the part that can be pushed to walk. YUSAQOON is an action that is completed. It means: the action of pushing or leading the object (third person plural) happened by an undeclared subject
Ila: to/ towards
Almawti: the death
: the dead
Note: ALMAWTA is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTI means the death.
Wahum: while they
yanthuroona: watch/ observe/ see
Note: YANTHUROON is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
The Aya says:
They argue with you (O Muhammad) about the binding truth after it became clear as if they are being dragged to death while watching.
My personal note:
The message from this Aya is that once the decision is clear from God and His messenger then there is no argument or discussion. It has to be implemented.
Translation of the transliterated words:
Yujadiloonaka: they argue with you (singular)
Note: YUJADILOONANAKA is derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. YUJADILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of arguing with the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in/ on
Alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
baAAdama: after
tabayyana: it become clear/ it became self-evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. TABAYYANA is an action that is completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened to the subject (third person singular pointing to the binding truth).
Kaannama: as if
Yusaqoona: they are pushed/ they are led/ they are nudged/ dragged
Note: the root is S-W-Qaf and it means in concrete pushing or leading an entity from behind as the sheepherder is leading his sheep from behind them and so on. The term SOOQ means marketplace because things are brought to it. Also SAQ is word for the part of the legs between the knee and ankle because it is the part that can be pushed to walk. YUSAQOON is an action that is completed. It means: the action of pushing or leading the object (third person plural) happened by an undeclared subject
Ila: to/ towards
Almawti: the death
: the dead
Note: ALMAWTA is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTI means the death.
Wahum: while they
yanthuroona: watch/ observe/ see
Note: YANTHUROON is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, November 03, 2015
8:5
Salaam all,
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
The Aya says:
As your Nurturing Lord made you leave your home by the binding truth, while a group of the faithful disliking.
My personal note:
The Aya brings about that while some of the faithful did not like leaving their homes in Mecca but still did it and the end product is much more positive than it would have been had they stayed.
This is in essence the point about faith. It pushes us to do things that we may not like by ourselves but the end product is much more positive than it would have been and the effect is the growth of faith further and further because it builds on trust and safety that accumulates with the positive outcome of each decision we make despite our reticence and hesitation and initial dislike.
Translation of the transliterated words:
Kama: as
Akhrajaka: He made you (singular) leave/ made you exit
Note: AKHRAJA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRAJA is an action that is completed. It means: the action of making the object (KA= singular your) come happened by the subject (first person singular pointing to Allah)
rabbuka: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Min: from
Baytika: your home/ your shelter
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYTI means home or shelter of. KA is singular you.
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wainna: and indeed/ while indeed
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Mina: of/ from
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Lakarihoona: not liking/ disliking/ unwilling
Note: LA is for emphasis. KARIHOON is derived from the root K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHOON means in the state of being unwilling/ hating disliking/ not doing it upon their free will
Salaam all and have a great day
Hussein
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
The Aya says:
As your Nurturing Lord made you leave your home by the binding truth, while a group of the faithful disliking.
My personal note:
The Aya brings about that while some of the faithful did not like leaving their homes in Mecca but still did it and the end product is much more positive than it would have been had they stayed.
This is in essence the point about faith. It pushes us to do things that we may not like by ourselves but the end product is much more positive than it would have been and the effect is the growth of faith further and further because it builds on trust and safety that accumulates with the positive outcome of each decision we make despite our reticence and hesitation and initial dislike.
Translation of the transliterated words:
Kama: as
Akhrajaka: He made you (singular) leave/ made you exit
Note: AKHRAJA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRAJA is an action that is completed. It means: the action of making the object (KA= singular your) come happened by the subject (first person singular pointing to Allah)
rabbuka: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Min: from
Baytika: your home/ your shelter
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYTI means home or shelter of. KA is singular you.
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wainna: and indeed/ while indeed
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Mina: of/ from
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Lakarihoona: not liking/ disliking/ unwilling
Note: LA is for emphasis. KARIHOON is derived from the root K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHOON means in the state of being unwilling/ hating disliking/ not doing it upon their free will
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)