Tuesday, November 03, 2015

8:5

Salaam all,



Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
The Aya says:
As your Nurturing Lord made you leave your home by the binding truth, while a group of the faithful disliking.
My personal note:
The Aya brings about that while some of the faithful did not like leaving their homes in Mecca but still did it and the end product is much more positive than it would have been had they stayed.

This is in essence the point about faith. It pushes us to do things that we may not like by ourselves but the end product is much more positive than it would have been and the effect is the growth of faith further and further because it builds on trust and safety that accumulates with the positive outcome of each decision we make despite our reticence and hesitation and initial dislike.
Translation of the transliterated words:

Kama: as
Akhrajaka: He made you (singular) leave/ made you exit
Note: AKHRAJA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRAJA is an action that is completed. It means: the action of making the object (KA= singular your) come happened by the subject (first person singular pointing to Allah)
rabbuka: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Min: from
Baytika: your home/ your shelter
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYTI means home or shelter of. KA is singular you.
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wainna: and indeed/ while indeed
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Mina: of/ from
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Lakarihoona: not liking/ disliking/ unwilling
Note: LA is for emphasis. KARIHOON is derived from the root K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHOON means in the state of being unwilling/ hating disliking/ not doing it upon their free will

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: