Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
The Aya says:
They argue with you (O Muhammad) about the binding truth after it became clear as if they are being dragged to death while watching.
My personal note:
The message from this Aya is that once the decision is clear from God and His messenger then there is no argument or discussion. It has to be implemented.
Translation of the transliterated words:
Yujadiloonaka: they argue with you (singular)
Note: YUJADILOONANAKA is derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. YUJADILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of arguing with the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in/ on
Alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
tabayyana: it become clear/ it became self-evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. TABAYYANA is an action that is completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened to the subject (third person singular pointing to the binding truth).
Kaannama: as if
Yusaqoona: they are pushed/ they are led/ they are nudged/ dragged
Note: the root is S-W-Qaf and it means in concrete pushing or leading an entity from behind as the sheepherder is leading his sheep from behind them and so on. The term SOOQ means marketplace because things are brought to it. Also SAQ is word for the part of the legs between the knee and ankle because it is the part that can be pushed to walk. YUSAQOON is an action that is completed. It means: the action of pushing or leading the object (third person plural) happened by an undeclared subject
Ila: to/ towards
Almawti: the death
: the dead
Note: ALMAWTA is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTI means the death.
Wahum: while they
yanthuroona: watch/ observe/ see
Note: YANTHUROON is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.