The Aya says:
Those are the truly trusting, belongs to them levels at their nurturing Lord’s and protective cover and generous provisions.
The Aya does define that the previous Ayat gives us the elements that should exist in the person who has Iman (Safety and trust in Allah) and that it is in levels so not an issue of yes or no but of degrees.
Translation of the transliterated words
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: the ones who make themselves safe.
haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.
Lahum: to them belong
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. DARAJATUN means levels.
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Wamaghfiratun: and protective cover/ and forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MAGHFIRATUN is derived from the root GH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. MAGHIRATUN means forgiveness or protective cover and so on.
Warizqun: and provision
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIZQUN is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RIZQUN is the provision.
kareemun: generous/ has and provides plenty of goodness.
Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. KAREEMUN means: has and provides plenty of goodness or generous.
Salaam all and have a great day