Salaam all,
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
The Aya says:
That is by them actively rupturing from Allah and His messenger and whoever actively ruptures from Allah and His messenger then Allah is severe in the punishment.
My personal note:
The root SH-Qaf-Qaf points to a fissure or a rupture or a split that occurs while the terms SHAQQA and YUSHAQIQU point to this fissure or split or rupture as occurring in an interactive manner meaning a rupture despite the aim of the other party to stay connected and basically pointing to actively and deliberately moving away and splitting away from Allah and His messenger.
In the context the group being talked about are the people of Mecca who actively rejected the message and actively resisted psychologically, financially, orally politically and in this area with armed conflict that was aimed at annihilating the society of the believers in Medina. The message from Allah is that Allah will punish such a group with severity and evidently in this life and the next.
Translation of the transliterated words
Thalika: that
Biannahum: by them
Shaqqoo: split away/ fissured/ actively moved away
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. SHAQQOO is an action that is completed. It means the action of splitting away or fissuring in an interactive and active manner happened by the subject (third person plural) from the object (Allah)
Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Waman: and whoever
Yushaqiqi: actively splits/ moves away
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. YUSHAQIQI is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of splitting actively and interactively is happening by the subject (third person singular or plural) from the object (Allah)
Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Fainna: then / then indeed
Allaha: Allah
shadeedu: hard / tight/ severe/ serious
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDUN means tight or hard or severe.
alAAiqabi: the punishment/ the consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. ALAAiQABI here is the consequence and in this context, it is pointing to punishment as a consequence of our bad actions.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment