Monday, November 28, 2016

8:66

Salaam all,

8:66
الآنَ خَفَّفَ اللّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُواْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللّهِ وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
Alana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fain yakun minkum miatun sabiratun yaghliboo miatayni wain yakun minkum alfun yaghliboo alfayni biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
The Aya says:
Now Allah lightened from you (plural) and knew that there is weakness in you so if there be a hundred disciplined they beat two hundred and if there be of you a thousand they beat two thousand by Allah's permission and Allah is with the disciplined.
My personal note:
The weakness here can encompass many areas as in lack of preparation and strength and so on. The message is still the same and that Allah supports the ones who are patient, self-restrained, deliberate and disciplined in their actions.

The “with” that is mentioned in the last sentence carries with it the meaning of support and being on the side of that group.
Translation of the transliterated words:
Alana: now
Khaffafa: He lightened
Note: the root is KH-F-F and it means light or becoming light for the action. KHAFFAFA is an action that is completed. It means: the action of making light happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
AAankum: from you (plural)/ away from you
waAAalima: and He knew/ and He knew for fact
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaLIMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMA is an action that is completed. It means: the action of knowing for fact happened by the subject (third person singular).
Anna: that
Feekum: in you (plural)
daAAfan: weakness
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessnes. DaAAFAN means weakness.
Fain: so if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
Miatun: a hundred
Sabiratun: persevering/ principled
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. SABIRATUN are the ones who are patient and deliberate in their actions and who persevere in the face of adversity and hardship in the context of this Aya.
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Miatayni: two hundred

Wain: while if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
Alfun: a thousand
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfayni: two thousand
Biithni: by permission/ by approval of/ by license of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ITHNI is derived from the root Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI in this context means approval and permission
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah
maAAa: with/ supports
alssabireena: the patient/ the self restrained/ the deliberate
note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ALSSABIREEN are the ones who are self restrained or deliberate in their words and actions.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 22, 2016

8:65

Salaam all,

8:65
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّئَةٌ يَغْلِبُواْ أَلْفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَفْقَهُونَ

Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almumineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo miatayni wain yakun minkum miatun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo biannahum qawmun la yafqahoona
The Aya says:
O you the prophet, exhort the faithful to the fighting. If there be of you twenty who are persevering they triumph over two hundred and if there be of you 100 they triumph over 1000 of the ones who rejected. That is by them being a people who do not comprehend.
My personal note:
Here the order to fight is by the order of a leader of the state, the prophet to protect the state from attack by the unbelievers. So, it should not be understood as an order to fight by a mob that is disorganized and without a centralized leadership and executive people in control.

The message from here is that the most essential element that is needed for success in battle is the SABR which is understood as patience/ deliberate actions / disciplined/ persevering all together as elements that are most consistent with triumphing over the other side in battle.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Harridi; strongly encourage/ entice/ shame in case of inaction/ exhort
Note: HARRIDI is derived from the root Ha-R-Dhad and in the form of HARAD it means the entity that is in poor shape. HARRIDI is an order or a demand to a singular. It means: strongly encourage an action/ make it shameful if they did not act. It’s relationship with the entity in poor shape comes from making them aware that their lack of action makes them in poor shape and so forth.

Almumineena:
the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
AAala: upon
Alqitali: the fighting
Note: QITAL is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, in essence is the fighting, or the response to aggression through fighting back.
In: if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
AAishroona: twenty
Sabiroona: persevering/ deliberately acting/ patient
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. SABIROON are the ones who are patient and deliberate in their actions and who persevere in the face of adversity and hardship in the context of this Aya.
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Miatayni: two hundred

Wain: while if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
Miatun: one hundred
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfan: one thousand
Mina: of/ from
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Biannahum: that by them
qawmun: a people
Note: QAWMUN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
la yafqahoona: who do not comprehend
Note: LA is for negation of the action that follows. YAFQAHOON is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, November 18, 2016

8:64

Salaam all,

8:64
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almumineena

The Aya says:
O you the prophet: The one to count on for you is Allah and those who joined you among the faithful.

My personal note:
The Aya carries two potential understandings that are not mutual exclusive and one of those understandings predominates:
1- Allah is the one for you to count on and He is also the one for the faithful to count on.
2- Allah is the one for you to count on as well as the ones who joined you amongst the faithful.
Both understandings are correct but one will still need to keep in mind that the second understanding carries within it that Allah is the one for them to count on. This is essential for the believers because no matter how lonely and isolated and lacking of support from other people they may feel, then Allah is more than enough to replace all their other deficiencies and that is because Allah alone is way more than enough for each and every one of us all that time. Praise be to Him.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
hasbuka : enough for you/ enough for you to count on
Note: HASBUKA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUKA means count on/ enough for you or the entity that is being mentioned will count very heavily on your side.

Allahu: Allah
Wamani: including who/ included who/ and who
ittabaAAaka: joined and followed you
Note: ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (KA= singular you) happened by the subject (third person singular or plural).

Mina: of/ from
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, November 14, 2016

8:63

Salaam all,

8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً مَّا أَلَّفَتْ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee alardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
The Aya says:
And He caused compassion between their hearts. Had you (singular) spent all what is on/in earth you would not have caused compassion between their hearts but Allah caused compassion between them. He indeed is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya continues with the other things that Allah gave to the prophet upon him be peace and that is he supported him with the believers who had compassion and closeness between them even though that task would have been so difficult to achieve without Allah’s help.

In this is an important message to the believers that if they are following the message correctly then they should have love and compassion towards each other.
Translation of the transliterated words:

Waallafa: and He caused affection/ and He brought together/ He united
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALLAFA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFA is an action that is completed. It means: the action of causing familiarity/ affection/ unity happened by the subject (third person singular)
Bayna: between
Quloobihim: their hearts/ their minds and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Law: if
Anfaqta: you (singular) spent
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ANFAQTA is an action that is completed or will be completed related to the conditional that was presented before it. It means: the action of spending happened by the subject (second person singular)
Ma: what
Fee: in/ on
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Ma: not
Allafta: you have united/ caused compassion
Note: ALLAFTA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFTA is an action that is completed in response to the conditional. It means: the action of causing familiarity/ affection/ unity happened by the subject (singular person singular)
Bayna: between
Quloobihim: their hearts/ their minds and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Allafa: brought affection/ brought together/ united
ALLAFA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFA is an action that is completed. It means: the action of causing familiarity/ affection/ unity happened by the subject (third person singular)
Baynahum: between them
Innahu: He indeed
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 08, 2016

8:62

Salaam all,

8:62
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللّهُ هُوَ الَّذِيَ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena

The Aya says:
And they seek to trick you (singular) then Allah is enough for you. He is the one who lent you a hand with His support and with the faithful.

My personal note:
The Aya continues in reassuring the prophet upon him be peace and also any one of us not to worry about the potential tricks that may happen. This is because Allah is enough of a support for the faithful. The Aya reminded the prophet that Allah supported him in many ways including providing him with the believers to be around him. So a faithful person lives in the hope of the help from Allah and his support, not the fear or suspicion of the others.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Yureedoo: they seek/ they attempt/ they aim
Note: YUREEDOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

An: to
yakhdaAAooka: trick you (singular)/ mislead you
Note: the root is KH-D-Ain and it means revealing something and concealing another or the opposite for an effect to the advantage of the actor. This is then conceptually taken to cover tricking/misleading someone or just hiding some important issues or secrets. YAKHDaAAooKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of tricking the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Fainna: then/ then indeed
Hasbaka: enough for you/ enough for you to count on
Note: HASBAKA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBAKA means count on/ enough for you or the entity that is being mentioned will count very heavily on your side.

Allahu: Allah
Huwa: He
Allathee: the one who
Ayyadaka: supported you/ gave you a hand

Note: AYYADAKA is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm.. AYYADA is an action that is completed. It means: the action of providing a hand (helping/ supporting) to the object (KA= singular you) happened by the subject (third person singular)
Binasrihi: by His help/ with His Help
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. NASRIHI is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. NASRI means aid or support or help of. HI means Him and points to Allah.
Wabialmumineena: including by the faithful/ and also by the faithful
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, November 06, 2016

8:61

Salaam all,

8:61
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

The Aya says:
And if they tilt to peace then tilt to it, and put your trust in Allah. He indeed is the listening, knowing.

My personal note:
This confirms that the previous aya was about deterrence whereas this one confirms that if the enemy tilts to peace then that is the move that the muslims should do and that they put their trust and guarantee with Allah and therefore they should not let unfounded suspicions stop in their way of making peace.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Janahoo: they tilted
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The Conceptual meaning is related and points to a tilt one way or another. JANAHOO is an action that is completed. It means: the action of tiltiing happened by the subject (third person singular) as part of the conditional.
Lilssalmi: to peace/ to the peace/ to no harm
Note: li means to. LSILMI is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALSILMI in this context means peace or no harm or no mutual harm and aggression.
Faijnah: then tilt
Note: FA means then or therefore or so. IJNAH is derived from the root J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The Conceptual meaning is related and points to a tilt one way or another. IJNAH is an order to an individual. It means: tilt if the condition was met which is here them tilting towards peace..
Laha: to it
Watawakkal: and put your (singular) trust / and depend/ and entrust your guarantee
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TAWAKKAL is an order that is addressing an individual: it means: put your trust and depend on.

AAala: upon/ to
Allahi: Allah
Innahu: He/ indeed He
Huwa: Himself
alssameeAAu: the great in hearing/ great understanding/listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. ALSSAMeeAAu is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
alAAaleemu: the knowledgeable/ the knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, November 03, 2016

8:60

Salaam all,

8:60
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
The aya says:
And prepare for them what you can of power and of mounted horses, you instill awe by it in Allah’s enemies and your enemies and others short of them. You (plural) do not know them however Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s path will be rendered back to you, and you will not be shortchanged.
My personal note:
The Aya uses the AAaduww that was translated as enemy. However, the term carries with it someone who is an aggressor or a transgressor so an enemy in a relatively non peaceful way. The Aya also links this enemy as being an enemy of Allah and of the muslim community of Medina and therefore it brings to their attention not to be bogged down into minor interpersonal issues and look at the bigger picture and bigger threats at hand.

The Aya also brings about the most important point of buildup of power and mounted horses is that to instill fear and awe in the heart of any one who is interested in attacking that Muslim community. So, the main purpose is deterrence rather than a means to attack others.

Translation of the transliterated words:


WaaAAiddoo: and prepare
Note: WA is for the start of a sentence. aAAiDDOO is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. According to this context, aAAiDDOO takes the meaning of preparation or “making the count” more literally. aAAiDDOO is an order addressed to a group. It means: prepare.
Lahum: for them
Ma: what
istataAAtum: you (plural) were capable of
Note: ISTATaAATUM is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ISTATaAATUM is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing compliance of the object (MA= what) happened by the subject (second person plural). In here, it points to the ability to prepare.

Min: of
Quwwatin: power/ arms/ strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. QUWWATIN means power and strength and it may point to arms and manpower.
Wamin: and of
Ribati: tying of
Note: the root is R-B-TTa and it means tying the rope of any other entity together. RIBATI means tying of
Alkhayli: the horses
Note: the root is KH-Y-L and it means imagination or thought. It is used conceptually to point to imagination or thought process that may need imagination. In concrete it is used for horses. It is also extended, depending on the context, to mean imagining self more than what they are. ALKHAYL here means horses.
Turhiboona: you (plural) scare/ you instill awe
Note: the root is R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. TURHIBOON is an action that is happening or will be happening. It means the action of making the object (AAaDUWWA ALLAHI= enemy of Allah) fear or being in awe is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to what they gathered of power and mounted horses.
AAaduwwa: enemy of/ transgressor against
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWA means enemy or enemies of.
Allahi: Allah
waAAaduwwakum: and your enemy/ and also your enemy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaDUWWAKUM is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWA means enemy or enemies of. KUM is plural you

Waakhareena: and others/ and remaining group
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHAREENA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAREENA means the remaining or the later and in this context points to other people not declared enemies.
Min: of/ from
doonihim: short of them/ below of them/ lesser than them
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of. HIM means them
la taAAlamoonahumu: you (plural) do not know them
Note: LA is for negation of the coming action. TaAALAMOONAHUM is derived from the root root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (HUM= them) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Allahu: Allah
yaAAlamuhum: knows them
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (HUM= them) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Wama: and what
Tunfiqoo: you (plural) spend
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. TUNFIQOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Min: of
Shayin: a thing/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Yuwaffa: dues will be given
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. YUWAFFA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving dues to the object is happening or will be happening by an undeclared subject.
Ilaykum: to you
Waantum: and you
la tuthlamoona: will not be shortchanged.
Note: la is for negation of the action that is coming. TUTHLAMOONA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. TUTHLAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting unjustly or displacing the object (ANTUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (undeclared). In here the injustice is short changing or not giving the appropriate due for the service rendered.
Salaam all and have a great morning.

Hussein