لاَ يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
La yarquboona fee muminin illan wala thimmatan waolaika humu almuAAtadoona
The Aya says:
They do not have regard in a faithful, neither of bond nor of decency, and those indeed are the aggressors.
My personal note:
I changed the way I translated ILLAN wala THIMMA into bond and decency. I feel that those are better fit for the meaning. ILLAN as a bond whether based on blood relationship, treaty or marriage. THIMMA is an act that breaks the rules of honor and dishonors the perpetrator. Therefore it fits with decency that is universally accepted by all humanity.
So, the Aya says when neither a bond of whatever kind is respected nor the universal rules of decency are applied in relation to how two groups deal with each other, then the perpetrator of such acts is certainly the aggressor.
Translation of the transliterated words:
La yarquboona: they will not watch/ they do not watch
Note: LA is for negation of the action that comes next. YARQUBOO is derived from the root R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveillance. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. In this context it takes the meaning of watching. YARQUBOONA is an action that is happening or will be happening as a response to the conditional. It means: the action of watching or paying attention is happening by the subject (Third person plural)
Muminin: a faithful person/ a believer
Note: MUMININ is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMININ means: a person who makes himself safe (in Allah)/ a faithful/ a believer.
Illan: relationship (blood or otherwise)/ bond
Note: the root is Hamza- L-L and it carries the meaning of speed and rapidity but it also carries the meaning of being related either through blood relation or through some sort of arrangement or oath and so on.
Thimmatan: dishonor/ blameworthiness/ decency
Note: the root is TH-M-M and it means dishonor or blameworthiness. In a sense it is the opposite of praiseworthy. It carries the meaning that such act if done or breached will make the perpetrator dishonorable and blameworthy. In this context, it means they do not care if they appeared dishonorable or blameworthy
Waolaika: and those
almuAAtadoona: the aggressors
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALMuAATAGOONA are the ones who overstep boundaries/ the aggressors
Salaam all and have a great day