Monday, May 07, 2018

9:67

Salaam all,

9:67
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ اللّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
The Aya says:
The hypocrites, male and female, some of them are part of some. They enjoin bad and prohibit good and they withhold charity. They abandoned Allah so He abandoned them. Indeed, the Hypocrites are the drifters from the path.

My personal note:


I used the commonly used translation of Munafiqoon as hypocrites but it needs to still be defined as the ones who confess Islam and Iman in public but hide otherwise.

The Aya gives their features of enjoining the bad and prohibiting the good and preventing charity from being given by them or others.
Translation of the transliterated words:
Almunafiqoona: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQOON are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
waalmunafiqatu: including the women hypocrites/ the hidden agenda females
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQATU is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQATU are people with something hiding different from the apparent who are female. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them
Min: of/ from
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Yamuroona: they order/ they enjoin
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or enjoining to do the object (BIALMUNKARI= by the bad/ unrecognized as good) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialmunkari: by the bad/ in the bad/ the unacceptable
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it adds an object to the verb that preceded. ALMUNKARI is derived from the root N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

Wayanhawna:
and they prevent/ they stop/ they cease
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person plural).

AAani: from/ out of
almaAAroofi: the good/ the recognized as good/ the appropriate
Note: ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate.
Wayaqbidoona: and they withhold charity/ and they close/ they refuse to be charitable
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAQBIDOONA is derived from the root Qaf-B-Dhad and it means closing the palm to a fist. This, in abstract means receiving a payment or refusing to pay. YAQBIDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of closing fist is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context it takes the meaning of withholding funds and charity.
Aydiyahum: their hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIN means hand but can be extendeded to arms. AYDIYAHUM means their hands or arms
Nasoo: they abandoned/ they forgot
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (ALLAHA= Allah) happened by the subject (third person plural).

Allaha: Allah
Fanasiyahum: so He abandoned them/ He forgot them
Note: FA means so or then or therefore. NASIYAHUM is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASIYA is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (HUM means them) happened by the subject (third person singular).
Inna: indeed

almunafiqeena: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEEN are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Humu: they
alfasiqoona: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQOONA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: