Monday, December 31, 2018

9:91

Salaam all,


9:91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاء وَلاَ عَلَى الْمَرْضَى وَلاَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
There is not upon the weak nor the sick, nor those who do not find what to spend, a problem/ restriction when they sincerely intended to Allah and His messenger. There is not a path to overwhelm the providers of goodness. And Allah is protectively covering, merciful.
My personal note:
The Aya assures those who could not be part of the effort because of real excuses including, weakness, illness and lack of resources. It tells us that such excuses exempt them from being burdened by the feeling of guilt and inadequacy and so forth as long as their intentions are purely good.
The Aya also assures those who do good that they are under Allah’s protection and that no harm shall come their way because Allah blocks those paths to harm. It is important to remember that the worst harm is not physical but it is in being vulnerable to the whispers of badness.
Translation of the transliterated words:
Laysa: not/ there is not
AAala: upon
aldduAAafai: the weak/ the weak people/ the powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness. ALDDuAAaFAI are the weak and powerless.
Wala: nor
AAala: upon
Almarda: the sick/ the people with illness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. ALMARDA are the people with illness or disease.
Wala: nor
AAala: upon
Allatheena: those who
la yajidoona: do not find
Note: LA is for negation of what comes next. YAJIDOONA the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA YUNIFIQOONA= what they spend) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ma: what
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Harajun: restriction/ blameworthiness/ Bad consequence/ problem
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness but also overcrowding and inhospitability as a concept according to the context. In this context, HARAJUN carries the meaning of narrowness in the form of hardship and difficulty. In this context it points to blame or restriction or negative consequence.
Itha: if/ when
Nasahoo: they were well intentioned
Note: NASAHOO is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any bare space. Conceptually it is used for purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerity in action and intention happened by the subject (third person plural).
Lillahi: to Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Ma: mot
AAala: upon
Almuhsineena: he doers of good/ the providers of goodness
Note: ALMUHUSINEENA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHUSINEENA are the doers of good or providers of goodness.
Min: of
sabeelin: a path / access
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELIN is the flowing water or the path of. In this context, it takes the meaning of access to blameworthiness or harm and so on.
waAllahu: and Allah/ while Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: