10:3
إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ
يُدَبِّرُ الأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلاَّ مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللّهُ
رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ
Inna
rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati
waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi
yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu
Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
The Aya says:
Indeed, your nurturing Lord is Allah who created the heavens
and the earth in six days (time cycles) then He Self positioned above the
Throne/ great barrier. He manages the
matter. There is no advocate except
after His permission. This is your nurturing
Lord therefore worship Him. Why don’t
you (plural) remind yourselves?!
My personal note:
The word that is used to mean days is AYYAM and that is
the plural of Yaum which means a full cycle of day and night. The Qur’an is clear that the “days” of
creation do not have to be the same as the days that we know. The Qur’an clarifies that the days at Allah
are of different lengths. So, while the
translation of days is appropriate, it should be understood as a cycle of time
(like a dark and light cycle of some sort) rather than a day as we know it.
The word that is translated as throne is ARSH and is used
for thrones of kings and is more importantly understood as a barrier that
separates what is above from what is below.
So, the most important significance is that Allah is separate from His
creation. This separation does not have
to mean lack of awareness or interest concern for those below. It does mean that Allah is distinct from His
creation.
Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Rabbakumu:
your Lord/ your nurturing
Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBA is nurturing Lord
of. KUM means plural you.
Allahu:
Allah
Allathee:
the one who
Khalaqa:
created
Khalaqa: He created
Note:
the root is KH-L-Qaf
and it means creating and creation. The word has many little other meanings
that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that
was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as
part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It
means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person
singular).
Alssamawati: the aboves / the
heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is
used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings
is name because when a person’s name is called, he or she would rise and
respond. ALSSAMAWATI are the aboves or
what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the
atmosphere to beyond that.
waalarda:
and
the earth
Note:
WA is a letter that links what is before with what is after. This link is
through inclusion, either one is included in the other or they are all included
in the bigger sentence or bigger picture.
WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably
covers the meaning a little better. In
here it plays a role of contrasting two things.
ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or
land. ALARDA is the earth/ the land.
Fee: in/ on
Sittati:
six
Note:
SITTATI means six.
Ayyamin:
days/ time cycles
Note: AYYAWMIN is derived from the root Y-W-M and it means
day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle. AYYAMIN means days. It is understood from other verses of the
Qur’an that those days are not the same as what we know as days. They are time cycles that are not the same or
the same length as the days that we know.
Thumma:
Then
Istawa: He Self-situated Himself/ He
self-balanced
Note:
the root is S-W-Y and
it means position of balance or equality.
IstawA is and action that is completed.
It means that the action of being self balanced or situated happened by
the subject for the subject (3rd person singular)
AAala: above// on
alAAarshi:
the throne/ the barrier
between above and below
Note:
the root is Ain-R-SH and it means arbor or the canopy of the tree in concrete
and it is used to mean anything that is above other objects and casts shade on
them including the roofs and ceilings of houses and buildings. It is also used
for throne of a king because it usually is a barrier where the king is above it
while the rest are below it. ALAAaRSHI in this context means the throne with
that being the outermost end of the creation and being a separation between God
and His creation or the vast majority of them
Yudabbiru:
He manages/ He takes the
matter to conclusion
Note:
the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner.
This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a
matter or business and so forth. YUDABBIRU is an action that is happening or
will be happening. It means: the action
of managing or taking the object (Al AMRA= the matter/ the order) to conclusion
is happening or will be happening by the subject (third person singular
pointing to Allah)
Alamra:
the issue/ the matter
Note:
ALAMRA is derived from
the root Hamza-M-R
and it means ordering something and the implementation of it. ALAMRA is the order or the implementation of
His or both at the same time. In this
context, it points to the implementation or matter of decision that is coming
to being into effect.
Ma: not
Min: of/ from
shafeeAAin:
intercessor/ advocate
Note: The root is SH-F-Ain and it means even
number as opposed to odd number. Conceptually, this takes the meaning of
recommendation on behalf of someone or intercession on behalf of someone
because that makes the one person into a partner with the second (shafaa=even
number). SHAFeeAAiN is an interceder on
behalf of someone or an advocate on behalf of someone.
Illa: except/ if not
Min: from
baAAdi:
His permission
Note: the root is B-Ain-D and it means
further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it
means after. BaAADI here means: after.
Ithnihi: His permission/ His consent
Note:
the root is Hamza-TH-N and
it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the
same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means persmission of or consent
of. HI means him and points to Allah.
Thalikumu: that to you (plural you)
Allahu: Allah
Rabbakumu:
your Lord/ your nurturing
Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBA is nurturing Lord
of. KUM means plural you.
faoAAbudoohu: therefore, worship Him/
Therefore humble yourselves to Him
Note:
Fa means then or therefore or so.
oAABUDOOHU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is
well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy
to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to
pressure from above. It is used for
slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer
power of the other entity. oAABUDOO is
an order or a request addressed to a group.
It means: Worship or humble yourself to the object (HU=HIM)
Afala: why not
Tathakkaroona:
remind yourselves/ mention to yourselves
Note: the root is TH-K-R and it means
mention and remember, at the same time. The concrete word is something running
on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male
organ. The relationship between the two is not very clear and they can be
different words that share the sound but have different root. It could be that
the male is considered the active organ and that memory is an active process,
but that is only a theory. TATHAKKAROON is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself
is happening or will be happening by the subject (Second person plural).
No comments:
Post a Comment