Monday, September 21, 2020

10:4

 

10:4

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

 

The Aya says:

Towards Him you all will return.  A binding promise from Allah.  He is the one who initiates the creation then He returns it in order that he rewards those who attained faith and did good deeds by fairness.  And for those who rejected, belongs to them drink of heat and painful suffering by what they used to reject.

 

My personal note:

It is important to point out that the fairness here means that the reward is at least equal to the action but probably much greater.  It is a rule of the Qur’an that the reward is always much greater than what was given while the punishment is either less or at most equal to the sinful act.

 

Translation of the transliterated words:

Ilayhi: to Him/ towards Him

marjiAAukum: your return

Note: the root is R-J-Ain and it means returning. MARJiAAuKUM is place and time of the return or just the return at a designated place or time.

jameeAAan: all/ collectively

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all.

waAAda: promise of

Note: the root is W-Ain-D and it means promise.  WaAADA means promise of or promise from.

Allahi: Allah

Haqqan: binding truth/ binding right

Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAN means binding right or binding truth.

Innahu: He indeed

Yabdao: initiates

Note: the root is B-D-hamza and it means the beginning of the matter or the initiation of it or the start of it.  YABDAO is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of initiating or starting the object (ALKHALQA- the creation) is happening or will be happening by the subject (third person singular). 

 

Alkhalqa: the creation/ the creating

Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well.  ALKHALQA is the act of creation and it also can point to the product of that act.  So, it can me the creating or the creation.

 

Thumma: then

yuAAeeduhu: He returns it/ He brings it back

Note: YuAAeeDUHU is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. YuAAeeDUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repetition or returning of the object (HU=him/ the creation) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

Liyajziya: so that He re-compensate/ So that He rewards

Note: Li means so or therefore or in order to.  YAJZIYA is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad.  In this context, it is good.  YAJZIYA is an action is happening or will be happening.  It means the action of re-compensating or rewarding (in this context) the object (allatheena Amanoo= those who attained faith) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Allatheena: those who

Amanoo: made themselves safe/ attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 

waAAamiloo: including did/ and did

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  The context of the sentence decides which is to be understood.  This context points to inclusion with additional emphasis or reminder of close association.  AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed.  It means: the action of doing or happened by the subject (third person plural). 

 

Alssalihati: the good deeds/ the acts of benefit

Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken.  ALSSALIHATI then here are the acts of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.

 

Bialqisti: by the fairness/ with the fairness

Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of the action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just and fair portioning and others not. ALQISTI in this context points to fair reward.   This fair reward is much more than what is deserved.

Waallatheena: and as for those who

Note:  WA here for initiation of a linked sentence and it plays a role of contrasting one with the other.  Allatheena means those who.

Kafaroo: who rejected

Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  KAFAROO is an action that is completed.  It means: the action of rejection happened by the subject (third person plural).

Lahum: belongs to them

Sharabun: drink

Note: the root is SH-R-B and it means drinking.  SHARABUN means drink or whatever we drink as sustenance.

Min: of/ from

Hameemin: heat/ scalding

Note: the root is HA-M-M and it means in one of it’s concrete meanings the hot water. This is then conceptually used to mean closeness at times, heat at others and nearing the time of finishing a matter or death. In this context, it is pointing to heat or hot water as in scalding water. HAMEEM in this context is the hot water that scalds.

waAAathabun: and suffering

Note: WA here means addition or inclusion.  AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

Aleemun: painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMIN means painful.

 

bima: by what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

 

kano: they were/ they used to

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

Yakfuroona: to reject

Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  YAKFUROONA is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: