10:4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ
اللّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ
آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ
شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
Ilayhi
marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao
alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo
waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena
kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun
aleemun bima kanoo yakfuroona
The Aya
says:
Towards
Him you all will return. A binding
promise from Allah. He is the one who
initiates the creation then He returns it in order that he rewards those who
attained faith and did good deeds by fairness.
And for those who rejected, belongs to them drink of heat and painful
suffering by what they used to reject.
My
personal note:
It is
important to point out that the fairness here means that the reward is at least
equal to the action but probably much greater.
It is a rule of the Qur’an that the reward is always much greater than
what was given while the punishment is either less or at most equal to the
sinful act.
Translation
of the transliterated words:
Ilayhi:
to Him/ towards Him
marjiAAukum:
your return
Note: the root is R-J-Ain and it means returning.
MARJiAAuKUM is place and time of the return or just the return at a designated
place or time.
jameeAAan:
all/ collectively
Note:
the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting
things together. JAMeeAAaN means together or all.
waAAda:
promise of
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAADA means promise of or promise from.
Allahi: Allah
Haqqan: binding truth/ binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means
binding right where right means correct as well s what is due to one person
(rights and obligations). HAQQAN
means binding right or binding truth.
Innahu:
He indeed
Yabdao:
initiates
Note: the root is B-D-hamza and it means the beginning of the
matter or the initiation of it or the start of it. YABDAO is an action that is being completed
or will be completed. It means: the
action of initiating or starting the object (ALKHALQA- the creation) is
happening or will be happening by the subject (third person singular).
Alkhalqa:
the creation/ the creating
Note:
the root is KH-L-Qaf
and it means creating and creation. The word has many little other meanings
that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that
was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as
part of the meaning as well as creating out of nothing as well. ALKHALQA is the act of creation and it also
can point to the product of that act.
So, it can me the creating or the creation.
Thumma:
then
yuAAeeduhu:
He returns it/ He brings it
back
Note:
YuAAeeDUHU is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also
mean return since the return is a repetition of previous position. YuAAeeDUHU
is an action that is being completed or will be completed. It means: the action
of repetition or returning of the object (HU=him/ the creation) is happening or
will be happening by the subject (third person singular)
Liyajziya:
so that He re-compensate/ So
that He rewards
Note:
Li means so or therefore or in order to.
YAJZIYA is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for
action that can be good or bad. In this
context, it is good. YAJZIYA is an
action is happening or will be happening.
It means the action of re-compensating or rewarding (in this context)
the object (allatheena Amanoo= those who attained faith) is happening or will
be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allatheena:
those who
Amanoo: made themselves safe/
attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third
person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAAamiloo:
including did/ and did
Note:
WA is a letter that links what is before with what is after. This link is
through inclusion, either one is included in the other or they are all included
in the bigger sentence or bigger picture.
WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple
addition. The context of the sentence
decides which is to be understood. This
context points to inclusion with additional emphasis or reminder of close
association. AAaMILOO is derived from
the root Ain-M-L and
it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or happened by
the subject (third person plural).
Alssalihati:
the good deeds/ the acts of
benefit
Note:
ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good
direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself
and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been
broken. ALSSALIHATI then here are the acts
of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.
Bialqisti:
by the fairness/ with the
fairness
Note:
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of the action that
was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger.
ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some
derivatives of this root give the meaning of just and fair portioning and
others not. ALQISTI in this context points to fair reward. This fair reward is much more than what is
deserved.
Waallatheena:
and as for those who
Note: WA here for initiation of a linked sentence
and it plays a role of contrasting one with the other. Allatheena means those who.
Kafaroo:
who rejected
Note:
the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put
the seed in the ground and cover it.
This is then used conceptually for many purposes as in discarding and
rejecting as well as burying. KAFAROO is
an action that is completed. It means:
the action of rejection happened by the subject (third person plural).
Lahum: belongs to them
Sharabun:
drink
Note:
the root is SH-R-B and it means drinking.
SHARABUN means drink or whatever we drink as sustenance.
Min: of/ from
Hameemin:
heat/ scalding
Note:
the root is HA-M-M and it means in one of it’s concrete meanings the hot water.
This is then conceptually used to mean closeness at times, heat at others and
nearing the time of finishing a matter or death. In this context, it is
pointing to heat or hot water as in scalding water. HAMEEM in this context is
the hot water that scalds.
waAAathabun:
and suffering
Note:
WA here means addition or inclusion.
AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what
makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun:
painful
Note:
the root is Hamza-L-M and it means pain.
ALEEMIN means painful.
bima: by what
Note:
BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is
after it. In a Verbal sentence it can
mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why
they were taken.
kano: they
were/ they used to
Note:
the root is K-W-N and it means being.
KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It
means: the action of being happened by the subject (third personal
plural). This in turn means: they were/
they happened to be.
Yakfuroona:
to reject
Note:
the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed
in the ground and cover it. This is then
used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as
burying. YAKFUROONA is an action that is
being completed or will be completed. It
means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but
understood from the context to point to God and/or the message) is happening or
will be happening by the subject (third person plural).
No comments:
Post a Comment