Salaam all,
10:13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن
قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا
كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
Walaqad ahlakna alquroona
min qablikum lamma thalamoo wajaathum
rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo
kathalika najzee alqawma almujrimeena
The Aya says:
And we indeed decimated the
generations before you (plural)when they transgressed despite their messengers coming to
them with proofs. And they were not to
become faithful. As such, we pay back the
criminal people.
My personal note:
The Aya is a message to the
rejecters of the message among the people of Mecca. It reminds them that rejection of the message
when you have proofs from the messenger is a great injustice that can make them
deserving of punishment. The Aya points
to the awareness of the people of Arabia of stories of rejection of the
prophets that may have come from some general knowledge of stories of Judaism and
Christianity and others.
I did translate the WA in
different ways here. In two places, the
WA served as an initiation of the sentence.
In another it could have been translated (and their messengers came to
them with proofs) but what it really means is that despite their arrivals with
proofs. This part serves an important
part of the message and that Allah does not punish until the proof had arrived
and then rejected.
Translation of the
transliterated words:
Walaqad: and indeed
Ahlakna: We decimated/ We caused to perish
Note: the root is
H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract
means death and perdition. AHLAKNA is an action that is completed. It means:
the action of causing the object’s (ALQUROONA= the generations) death or
perdition happened by the subject (first person plural).
Alquroona: the generations
Note: the root is
Qaf-R-N and it means in concrete horn of the animal. Conceptually, it is used
for comparison, close association and pointed end as well as a generation or so
since the horn of the animal points to mature stage and so on. QARN in this
context is a generation that lives between the two ends of life, birth and
death. ALQUROONA are generations or a
nation’s life span.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root
Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain
of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in
front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept
using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural
you.
Lamma: when
Thalamoo: they transgressed
Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M
and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the
meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since
injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness.
THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/
transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third
person plural)
Wajaathum: and came to them/ while came to them
Note: WA here means and or
while as in despite. JAATHUM is derived
from the root t J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool
where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is
derived from the root. It means that the action of coming happened by the
subject (third person singular feminine pointing to RUSULUHUM= their
messengers) to the object (HUM=them).
rusuluhum: their messengers/ envoys
Note: RUSULUHUM is derived from the root R-S-L
and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete
word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their
owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is
the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by
the sender to the receiver. HUM means them.
bialbayyinati : with the clear proofs/ with the clarifiers
Note: BI signifies an attachment or close
linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it
can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This
attachment can then signify many things according to the verb and to the
sentence and so on. ALBAYYINATI is derived from the root B-Y-N and it means in
concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can
mean clarifying because one can know better the difference between two things.
It also can mean distancing because the betweening makes things become apart.
BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINAT is the plural
form.
Wama: and not
Kanoo: were they/ they happened to
Note:
the root is K-W-N and it means being.
KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It
means: the action of being happened by the subject (third personal
plural). This in turn means: they were/
they happened to be.
Liyuminoo: to attain faith
Note: Li means to. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N
and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root
and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned
and therefore the subject and the object can be the same entity here) become
safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
So, it ends up meaning for the term wama kanoo liyuminoo: they were not to
attain faith.
Kathalika: as such
Najzee: We pay back
Note: NAJZEE is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for
action that can be good or bad. In this
context, it is good. NAJZEE is an action
is happening or will be happening. It
means the action of re-compensating or rewarding or paying back the object
(ALQAWMA ALMUJYIMEEN= the guilty people) is happening or will be happening by
the subject (first person plural pointing to Allah).
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing
or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes
the group or people or nation, basically, any group of people that stand
together or form a group.
almujrimeena : the guilty/ the criminal
Note: the root is
J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or
separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then
carries many other meaning including a transgression because the
transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is
appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals
and the guilty parties.
No comments:
Post a Comment