Salaam all
10:19
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ
وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wama kana alnnasu
illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun
sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi
yakhtalifoona
The Aya says:
And the society was but one
nation/ideology, then they conflicted.
So had not been for a preceding statement from your nurturing Lord then
would have been concluded between them in what they differed.
My personal note:
UMMA often points to nation as a way of
thinking where it knows where it came from and where it is heading. The Aya mentions that the people were united
before they started to have conflicting points of view and ideology. The Aya alludes that a certain preceding
statement from Allah allowed this to happen and it happened for some reason in
Allah’s wisdom.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: were
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural).
Alnnasu: the people/ the society
Note:
ALNASSU is derived from
the root Hamza-N-S and it means socializing.
ALNNAS means the people or society.
Illa: if not/ nothing except
Ommatan: a
nation
Note:
OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin
if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context
nation and that is because it is a group that have the same origin and is
moving to the same destination. Often
times it points to outlook and ideology and so on.
Wahidatan: single/ one
WAHIDATAN
means one Note: the root is W-Ha-D and it means one.
Faikhtalafoo: then they differed// Then they conflicted
Note: FA means then. IKHTALAFOO is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or
any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens
after or the future. IKHTALAFOO is an action that happened. It means that action of putting each other
behind each other happened in an interactive fashion by the subject (third
person plural). This in turn points to
differing and conflicting with each
other since conflict and difference is about jostling for who will be first and
who pushes the other behind.
Walawla: and had not been for
Kalimatun: a statement
Note:
KALIMATUN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the
skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements
because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening
of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATUN means statement.
Sabaqat: preceded
Note:
SABAQAT is derived
from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race.
Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAT is an action
that is completed. It means the action of preceding happened by the subject
(third person singular or plural)
Min: from
Rabbika: Your
nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. KA is for singular you.
Laqudiya: Then would have been concluded
Note: LA is the answer to the conditional sentence
that started at the beginning. QUDIYA is
derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to
completion of it and anything in between. It points to determination at the
beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is
according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at
others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed
or concluded by an undeclared subject.
Baynahum: between
them
Feema: in what
Feehi: subject/
in it
Yakhtalifoona: they
dispute/ they differ/ they have conflict
Note:
YAKHTALIFOOM is derived from the root
KH-L-F and it means
behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the
meaning of what happens after or the future. YAKHTALIFOON is an action that is
happening or will be happening. It means
that action of putting each other behind each other is happening or will be
happening in an interactive fashion by the subject (third person plural). This in turn points to differing and
conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for
who will be first and who pushes the other behind.
1 comment:
dear Hussein.
How can I get in touch with you?
Do you have an email address I can reach you on?
Or just email me at specthegod@gmail.com
I am translating the Quran myself but Arabic is not my first language so I would like to pay you to assist me from time to time, with questions regarding the Arabic language from time to time. BTW, thank you for this valuable blog!
Post a Comment