Salaam all
10:83
famā āmana limūsā illā dhurriyyatun min
qawmihi ʿalā
khawfin min fir`ʿawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna fir`ʿawna laʿālin fī l-arḍi wa-innahu lamina
l-mus`rifīna
The Aya says:
So only some offspring of his people
believed Moses while fearing Pharaoh and their elite that he may cause them
hardship. An indeed Pharaoh is tyrannical
in the land and indeed he is amongst the wasteful.
My personal note:
The word Malaihim I translated as their
elite and pointing to the people of Moses.
It points that some of the leaders and higher up of the Israelites sided
with pharaoh perhaps to protect whatever privileges they may have had. The Aya
also suggests that the youth of his people were more likely to believe Moses
and to follow him.
Translation of the transliterated words:
famā: so
not
āmana: had
faith/ believed
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person
plural). So, it ends up meaning: theyu attained faith,
Limūsā: to
Moses
Note: the LI which is translated as to
makes the meaning amana closer to believe as in believe Moses as opposed to
when the Amana is followed by Bi which makes it believe in or have faith in.
Illā: if
not except
Dhurriyyatun: offspring
Note:
the root is TH-R-R and it means in concrete: the smallest entities that one
pinches with his hands or fingers and disperses, very much as the grains of
salt or sand and so on. Conceptually, this word is used to mean offspring, but
also the tiniest entities as dust particles or atoms and so on.
DHURRIYATUN means offspring.
Min: from
Qawmihi: his
people
Note:
QAWMI is derived
from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the
people that stand together and that makes the group or people or nation,
basically, any group of people that stand together or form a group. HI means
him.
ʿalā: upon
Khawfin: fear/
worry
Note: KHAWF is derived from the root KH-W-F and it means
fear. KHAWFIN means fear or worry or
both.
Min: of/ from
fir`ʿawna: Pharaoh
wamala-ihim: and their people/ their followers/their subordinates/ their
elite
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.
MALAI is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the
leaders or the big group. This is related to the full because the big group has
the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed
wisdom. MALAI means followers or
subordinates of/ HIM means them and
points to Pharaoh.
An: that
Yaftinahum: He tests them severely/ he causes hardship to them
Note:
the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver
in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore,
in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn
with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and
silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. YAFTINA means
the action of subjecting the object (Hum=them) to a severe test (hardship) Is
happening or will be happening by the subject (third person singular)
wa-inna: and
indeed
fir`ʿawna: Pharaoh
laʿālin:
Haughty/ arrogant
Note: The root is Ain-L-Y and it means above or on top. :AAAaLIN means indeed high. In this context it leads to arrogance and
haughtiness and looking down at those below.
Fī: in/ on
l-arḍi: the land
Note: ALARDI is derived
from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
wa-innahu: and indeed he
lamina: of/
amongst
l-mus`rifīna: the
wasteful
Note: ALMUSRIFEEN is derived from the root S-R-F
and it means in concrete the throwing of the water without watering a tree or
watering an animal. Conceptually, it is used for inappropriate expenditure or
too much expenditure, since that is inappropriate. Basically it carries the
concept of wasteful spending of resources and energy for the wrong cause and so
on. ALMUSRIFEENA are the wasteful spenders and careless.
No comments:
Post a Comment