Salaam all
11:88
Qaala yaa qawmi ara’aitum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir
Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa
maaa anhaakum ‘anh; in ureedu illal islaaha mastata’t; wa maa tawfeeqeee illaa
billaah; ‘alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb
The Aya says”
He responded: “O my people, have you considered if I were
on guidance from my nurturing Lord and He provided good provisions?! And I do not aim to dispute you in what I
advise you against. I only seek the
betterment as much as I can, while my achievement is only by Allah. Upon Him I put my trust and to him I always
return/ consult.”
My personal note:
It is really a beautiful message in humility asking his
people to open their eyes. He also is
telling them that what he is advising them to do related to their cheating in
transactions is better for them.
Translation of the transliterated words:
qāla: He said/ he responded
Note:
QALA is
derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an
action that is completed that is derived from the root. It means the action of
saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they
said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.
Yāqawmi:
O my people
Note:
YA is used for calling. QAWMI is derived
from the root Qaf-Y-M
and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand
together and that makes the group or people or nation, basically, any group of
people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.
Ara’aytum: Have you (plural) seen?/
Have you considered
Note:
the root is R-Hamza-Y
and it means viewing or seeing. ARA’AYTUM is a question of action addressed to
a group. It carries the meaning of: Have
you (plural) seen? Or Have you considered?
In: if
Kuntu: I were
Note:
It is derived from the root K-W-N
and it means being. KUNTU is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (first personal singular). Because it was preceded by the conditional,
it takes the meaning of I were.
ʿalā: upon
Bayyinatin: Clarity/ Clear guidance
Note: BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in
concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can
mean clarifying because one can know better the difference between two things.
It also can mean distancing because the betweening makes things become apart.
BYYINATIN means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINATIN or just
clarity.
Min: from
Rabbī: my nurturing Lord
Note:
Rabbī is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of
the meaning that can be present together or one at a time according to the
context of the sentence. Rabbī is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord.
Warazaqanee: and he provided me/
including he provided me
Note:
WA
is a letter that links what is before with what is after. This link is through
inclusion, either one is included in the other or they are all included in the
bigger sentence or bigger picture. WA is
often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the
meaning a little better. RAZAQANI is
derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers
any form of providing especially for needs. RAZAQA is an action that is
completed. It means: the action of providing
the object (NI=me) Happened by the subject (third person singular)
Minhu: from Him
Rizqan: a provision
Note:
the root is R-Z-Qaf
and it means provision and conceptually, it covers any form of providing
especially for needs. RIZQAN means provision.
Hasanaan: Good. Beautiful/ beautifully
Note:
the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of
beauty and goodness. HASANAN is good or beautiful or done well.
Wa: and
Note: here the wa is for starting a new statement linked
to the one before
Maaa: Not
Ureedu: aim/ seek/ desire
Note:
the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the
people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of
pioneering, seeking and desiring. UREEDU is an action that is being completed
or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something is
happening or will be happening by the subject (first person singular)
An: that / to
Ukhaalifakum: oppose you/ alienate you
(plural)/ dispute with you
Note:
UKHALIFA is derived from
the root KH-L-F
and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time,
it takes the meaning of what happens after or the future. UKHALIFA is an action
that Is happening or will be happening.
It means that action of putting the object (KUM= plural you)and the
subject (first person singular) one behind the other interactively (as in
dispute and opposition and alienation) is happening or will be happening. This in turn points to differing and
conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for
who will be first and who pushes the other behind.
Ilaa: to/ towards
Maaa: what
Anhaakum: I prohibit you/ I advise you
against/ I ask you to desist
Note:
the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes
different form according to the plane of thought of the sentence. ANHA is an
action that is happening or will be happening.
It means the action of prohibiting/ advising against/ asking to desist
is happening by the subject (first person singular) to the object (second
person plural).
‘anh;: from/ against
in ureedu illa: I seek only/ I am only/ I
like only
Note: the in and Illa that surround the word are meant to
limit the action to only one goal.
UREEDU the
root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people
looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of
pioneering, seeking and desiring. UREEDU is an action that is being completed
or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something is
happening or will be happening by the subject (first person singular)
l islaaha: the benefit/ the betterment
Note:
ALISLAH is derived from the root Sad-L-Ha
and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly:
becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this
meaning is becoming fixed after having been broken. ALISLAH then here is the action of bringing
benefit or betterment of things and so on.
Ma: what/ whatever
stata’t;: I can/ within my ability
Note:
ISTATaAATU is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance
as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy
capability. ISTATaAATU is an action that is completed. It means: the action of
seeking and achieving obeying or willing compliance happened by the subject (first
person singular).
wa maa: while not
tawfeeqeee: my success/ my achievement/
my agreeable outcome
Note:
the root is W-F-Qaf and it means agreeing. This is then used conceptually to
mean agreement and agreeable and so on. It is also used for success because it
comes with agreement and it is agreeable.
TAWFEEQEE means my success/ achievement/ agreeable outcome.
Illaa: except/ if not
billaah;: By Allah/ through Allab
‘alaihi: upon him
Tawakkaltu: I delegated/ I entrusted the outcome
Note:
the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the
guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person
who is guardian or guarantor. TATAWAKKALTU is an action that is completed. It
means: the action of entrusting oneself or delegating personal matters happened
by the subject (first person singular).
The end of My lord is on a straight path assures them that Allah does
what is most righteous.
wa ilaihi: and to Him/ towards Him
uneeb: constantly return/ constantly reconsult
Note:
the root is N-W-B and it means something that happens again and again o
returning back and forth. It is also
used when someone delegates something to another person to represent him
repeatedly and so on. UNEED is an action
that is happening or will be happening.
It means: the action of repeatedly returning is happening or will be
happening by the subject (first person singular)
Hussein