Thursday, September 25, 2025

11:110

 

11:110

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

 

Wa laqad aatainaa Moosa AlKitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

 

The Aya says:

And we gave Moses the book, so it was discorded in it, and had it not been for a precedent statement from your nurturing Lord then it would have been concluded between them.  And they are indeed mired in disturbing doubt about it.

 

My personal note:

The Aya talks about people getting in disagreements related to the book given to Moses and about severe doubt that can be disturbing related to this book.  There is a hint that the disagreement is related to bias interfering in interpretation.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wa laqad: and indeed

Aatainaa: We brought to/ We gave

Note: aATAINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the object (Moosa- Moses) happened by the subject (first person plural).

 

Moosa: Moses

AlKitaaba: the book/ the knowledge

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITAB means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.  The AL that precedes kitab signifies that we know what is talked about and that is the book and knowledge that was imparted to Moses and documented in the Torah.

 

Fakhtulifa: so there was disagreement/ conflict/ discord

Note: FA means then or therefore or so.  IKHTULIFA is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTULIFA is an action that happened.  It means that action of putting each other behind each other happened in an interactive fashion by an undeclared subject. This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

Feeh: in it

Walawlaa: and if not for/ and had it not been for

Kalimatun: a statement

Note: KALIMATUN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATUN means statement.

Sabaqat: preceded

Note:  SABAQAT is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAT is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular or plural)

Min: from

Rabbika: Your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Laqudiya: Then would have been concluded/ resolved

Note: LA is the answer to the conditional sentence that started at the beginning.  QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.

Baynahum: between them

wa innahum: and they/ and they

lafee: indeed in

Shakkin: doubt/ confusion

Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt or perhaps because the needle prick is irritating. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.

Minhu: of it

mureeb: disturbing/ disconcerting/ shaking confidence

Note: MUREEBIN is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness and therefore points to loss of credibility in a matter or person and so on. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. MUREEB is disturbing and disconcerting

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, September 18, 2025

11:109

 

11:109

فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰؤُلاۤءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

 

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaffoohum naseebahum ghaira manqoos

The Aya says:

So do not be in argumentation/ skepticism related to what those worship.  They worship only as their ancestors worshipped before.  And We are rendering them their share undiminished.

 

My personal note:

The Aya gives the prophet upon him be peace not to worry too much about the worshipping of his people.  That it is following custom but cannot challenge him and that each will meet their dues.

 

 

Translation of transliterated words:

Falaa: so not

Taku: you (singular) be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  TAKU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).  FALA TAKU takes an order form: “Do not be”

Fī: in/ on

mir`yatin: skepticism/ in argumentation

Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed. It is also used for the camel that will produce milk if she was touched. Conceptually, it is used also for debate and arguing mainly to negate or deny the claim of the other and so on.  MIRYATIN in this context means argumentation or skepticism.

Mimmmaa: of what/ from what/ about/ regarding

ya'budu: they worship

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to haulaa coming next)

 

haaa'ulaaa: those

maa: not

ya'budoona: they worship

Note: YaAABUDOONA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

Illaa: except/ if not

Kamaa: as/like/ similar

ya'budu: they worshiped

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).  Although this is a present tense format but it points to past practice from context.

aabaaa'uhum: their ancestors

Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABA’U means parents of or ancestors of. HUM means them. Here fathers is extended from parents to ancestors.

 

Min: from

Qabl: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABL here is front in time and that is before.

wa innaa: and We

lamuwaffoohum: indeed, rendering to them/ giving them their dues

Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. LAMUWAFFU is an acting. It means: the action of making the object (naseebahum=their share) rendered to another object (Hum=them) is happening by the subject (first person plural) with emphasis.

 

Naseebahum: their share/ their portion

Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.  NASEEBA means share of.  HUM means them.

Ghaira: other than/ not

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA means different or other than. 

 

Manqoos: diminished/ subtracted/ deficiecnt

Note: the root is  N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone.  MANQOOS means missing something or so.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, September 09, 2025

11:108

 

11:108

۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ

Wa amma  allatheena su'idoo fafi alJannati khaalideena feehaa maa daamati ssamaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk ataaa'an ghaira majthooth

 

The Aya says:

And as for those who became happy then they are in the garden staying in it as long as the heavens and earth exist except as Allah wills.  Supply not interrupted.

 

My personal note:

The term except as Allah wills is not understood by the commentators of the Qur’an as meaning that some who are in may be kicked out as per Allah’s will but as that some people who end up in the garden may have not started there initially but will eventually end up in it.

 

Translation of the transliterated words:

Wa amma  allatheena: and as for those who

su'idoo: became happy / content

Note: the root is S-Ain-D and it means happy.  One concrete word related to the root is SAED and it means arm and so the derivatives can lead to help and assistance and also happiness because happiness probably includes having help and resources available and so on.  SuIIDOO is an action that is completed.  It means: the action of becoming happy/ content happened by the subject (third person plural)

Fafi: then in

alJannati: the garden/ heaven

Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATI means: the garden.

 

khaalideena:  remaining/ lasting forever

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEEN means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

Feehaa: in it

Maa: what

Daamati: lasted

Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth.  DAMAT is an action that is completed. It means: the action of lasting happened by the subject (third person singular or plural feminine).

 Alssamawatu: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATu are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardu: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDU is the earth/ the land.

Illaa: except/ unless/ if not

Maa: what

shaaa'a: He Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

 Rabbuk: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

ataaa'an: giving/ handing/ providing

Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them.  AAATA means giving or handing or providing.

 

Ghaira: other than/ not

Majthooth: interrupted/ broken

Note: the root is J-TH-TH and it means breaking a solid object to two or more in concrete.  In concept it points to breaking the sequence or interrupting it or stopping it. 

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 

Thursday, September 04, 2025

11:107

 

11:107

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ إِلاَّ مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ 

 

Khaalideena feehaa maa daamati  assamaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk inna Rabbaka fa' 'aalul limaa Yureed

 

The Aya says:

everlasting in it as long as the heavens and the earth last except what your nurturing Lord wills.  Indeed, your nurturing Lord does what he aims.

 

My personal note:

The Aya brings the general rule that they will stay in Hell forever but Allah allows exceptions according to His will.

 

Translation of the transliterated words:

Khaalideena: lingering/ everlasting

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEEN means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

Feehaa: in it

Maa: what

Daamati: lasted

Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth.  DAMAT is an action that is completed. It means: the action of lasting happened by the subject (third person singular or plural feminine).

 Alssamawatu: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATu are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardu: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDU is the earth/ the land.

Illaa: except/ unless/ if not

Maa: what

shaaa'a: He Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

 Rabbuk: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 

Inna: indeed

Rabbaka: your nurturing Lord

Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 fa' 'aalul: doing

Note: FaAAaAALUN is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FaAAaAALUN means doer and repeatedly.

 

Limaa: to what/ of what

Yureed: He Aims/ He seeks

 

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YURIDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something to happen is happening or will be happening by the subject (third person singular). 

 Salaam all and have a great day


Hussein