Thursday, September 04, 2025

11:107

 

11:107

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ إِلاَّ مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ 

 

Khaalideena feehaa maa daamati  assamaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk inna Rabbaka fa' 'aalul limaa Yureed

 

The Aya says:

everlasting in it as long as the heavens and the earth last except what your nurturing Lord wills.  Indeed, your nurturing Lord does what he aims.

 

My personal note:

The Aya brings the general rule that they will stay in Hell forever but Allah allows exceptions according to His will.

 

Translation of the transliterated words:

Khaalideena: lingering/ everlasting

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEEN means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

Feehaa: in it

Maa: what

Daamati: lasted

Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth.  DAMAT is an action that is completed. It means: the action of lasting happened by the subject (third person singular or plural feminine).

 Alssamawatu: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATu are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardu: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDU is the earth/ the land.

Illaa: except/ unless/ if not

Maa: what

shaaa'a: He Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

 Rabbuk: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 

Inna: indeed

Rabbaka: your nurturing Lord

Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 fa' 'aalul: doing

Note: FaAAaAALUN is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FaAAaAALUN means doer and repeatedly.

 

Limaa: to what/ of what

Yureed: He Aims/ He seeks

 

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YURIDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something to happen is happening or will be happening by the subject (third person singular). 

 Salaam all and have a great day


Hussein