Thursday, September 18, 2025

11:109

 

11:109

فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰؤُلاۤءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

 

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaffoohum naseebahum ghaira manqoos

The Aya says:

So do not be in argumentation/ skepticism related to what those worship.  They worship only as their ancestors worshipped before.  And We are rendering them their share undiminished.

 

My personal note:

The Aya gives the prophet upon him be peace not to worry too much about the worshipping of his people.  That it is following custom but cannot challenge him and that each will meet their dues.

 

 

Translation of transliterated words:

Falaa: so not

Taku: you (singular) be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  TAKU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).  FALA TAKU takes an order form: “Do not be”

Fī: in/ on

mir`yatin: skepticism/ in argumentation

Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed. It is also used for the camel that will produce milk if she was touched. Conceptually, it is used also for debate and arguing mainly to negate or deny the claim of the other and so on.  MIRYATIN in this context means argumentation or skepticism.

Mimmmaa: of what/ from what/ about/ regarding

ya'budu: they worship

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to haulaa coming next)

 

haaa'ulaaa: those

maa: not

ya'budoona: they worship

Note: YaAABUDOONA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

Illaa: except/ if not

Kamaa: as/like/ similar

ya'budu: they worshiped

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).  Although this is a present tense format but it points to past practice from context.

aabaaa'uhum: their ancestors

Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABA’U means parents of or ancestors of. HUM means them. Here fathers is extended from parents to ancestors.

 

Min: from

Qabl: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABL here is front in time and that is before.

wa innaa: and We

lamuwaffoohum: indeed, rendering to them/ giving them their dues

Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. LAMUWAFFU is an acting. It means: the action of making the object (naseebahum=their share) rendered to another object (Hum=them) is happening by the subject (first person plural) with emphasis.

 

Naseebahum: their share/ their portion

Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.  NASEEBA means share of.  HUM means them.

Ghaira: other than/ not

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA means different or other than. 

 

Manqoos: diminished/ subtracted/ deficiecnt

Note: the root is  N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone.  MANQOOS means missing something or so.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: