11:110
Wa laqad aatainaa
Moosa AlKitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika
laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb
The Aya says:
And we gave Moses
the book, so it was discorded in it, and had it not been for a precedent
statement from your nurturing Lord then it would have been concluded between
them. And they are indeed mired in
disturbing doubt about it.
My personal note:
The Aya talks about
people getting in disagreements related to the book given to Moses and about
severe doubt that can be disturbing related to this book. There is a hint that the disagreement is
related to bias interfering in interpretation.
Translation of the transliterated
words:
Wa laqad: and indeed
Aatainaa: We brought to/ We gave
Note:
aATAINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with
determination. The concrete word is for the water that flows in a place where
it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere
else. It means: the action of giving or handing something to the object (Moosa-
Moses) happened by the subject (first person plural).
Moosa: Moses
AlKitaaba: the book/ the
knowledge
Note:
the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd
together or closing the lips or writing (the most common use), because in
writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITAB means, the
process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the
ink and paper to the place where all is put together. The AL that precedes kitab signifies that we
know what is talked about and that is the book and knowledge that was imparted
to Moses and documented in the Torah.
Fakhtulifa: so there was
disagreement/ conflict/ discord
Note:
FA means then or therefore or so.
IKHTULIFA is derived from the root
KH-L-F and it means
behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the
meaning of what happens after or the future. IKHTULIFA is an action that
happened. It means that action of
putting each other behind each other happened in an interactive fashion by an
undeclared subject. This in turn points to differing and conflicting with each
other since conflict and difference is about jostling for who will be first and
who pushes the other behind.
Feeh: in it
Walawlaa: and if not for/ and
had it not been for
Kalimatun:
a statement
Note:
KALIMATUN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the
skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements
because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening
of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATUN means statement.
Sabaqat:
preceded
Note: SABAQAT is derived from the root S-B-Qaf and it
means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for
preceding and for racing. SABAQAT is an action that is completed. It means the
action of preceding happened by the subject (third person singular or plural)
Min:
from
Rabbika:
Your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. KA is for singular you.
Laqudiya:
Then would have been
concluded/ resolved
Note:
LA is the answer to the conditional sentence that started at the
beginning. QUDIYA is derived from the
root Qaf-Dhad-Y and it
means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It
points to determination at the beginning and the finishing of it towards the
end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the
sentence allows the whole range and at others, part of the range of the
meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.
Baynahum:
between them
wa innahum: and they/ and they
lafee: indeed in
Shakkin:
doubt/ confusion
Note:
the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an
entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in
the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and
lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is
the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many
things together which end up in confusion and doubt or perhaps because the
needle prick is irritating. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.
Minhu: of it
mureeb: disturbing/ disconcerting/ shaking confidence
Note: MUREEBIN is derived from the root
R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness and
therefore points to loss of credibility in a matter or person and so on. One
concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter
because it needs lots of shaking movements. MUREEB is disturbing and
disconcerting
No comments:
Post a Comment