Thursday, September 25, 2025

11:110

 

11:110

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

 

Wa laqad aatainaa Moosa AlKitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

 

The Aya says:

And we gave Moses the book, so it was discorded in it, and had it not been for a precedent statement from your nurturing Lord then it would have been concluded between them.  And they are indeed mired in disturbing doubt about it.

 

My personal note:

The Aya talks about people getting in disagreements related to the book given to Moses and about severe doubt that can be disturbing related to this book.  There is a hint that the disagreement is related to bias interfering in interpretation.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wa laqad: and indeed

Aatainaa: We brought to/ We gave

Note: aATAINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the object (Moosa- Moses) happened by the subject (first person plural).

 

Moosa: Moses

AlKitaaba: the book/ the knowledge

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITAB means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.  The AL that precedes kitab signifies that we know what is talked about and that is the book and knowledge that was imparted to Moses and documented in the Torah.

 

Fakhtulifa: so there was disagreement/ conflict/ discord

Note: FA means then or therefore or so.  IKHTULIFA is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTULIFA is an action that happened.  It means that action of putting each other behind each other happened in an interactive fashion by an undeclared subject. This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

Feeh: in it

Walawlaa: and if not for/ and had it not been for

Kalimatun: a statement

Note: KALIMATUN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATUN means statement.

Sabaqat: preceded

Note:  SABAQAT is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAT is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular or plural)

Min: from

Rabbika: Your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Laqudiya: Then would have been concluded/ resolved

Note: LA is the answer to the conditional sentence that started at the beginning.  QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.

Baynahum: between them

wa innahum: and they/ and they

lafee: indeed in

Shakkin: doubt/ confusion

Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt or perhaps because the needle prick is irritating. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.

Minhu: of it

mureeb: disturbing/ disconcerting/ shaking confidence

Note: MUREEBIN is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness and therefore points to loss of credibility in a matter or person and so on. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. MUREEB is disturbing and disconcerting

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: